:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
書刊名:編譯論叢
作者:陳子瑋 引用關係林慶隆彭致翎 引用關係林俊宏何承恩
作者(外文):Chen, Tze-weiLin, Ching-lungPeng, Chin-lingLin, OscarHo, Chen-en
出版日期:2017
卷期:10:1
頁次:頁83-120
主題關鍵詞:翻譯課程口譯筆譯Translation and interpreation curriculaInterpretationTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:57
  • 點閱點閱:16
本研究探討臺灣大專校院教師對於翻譯課程教學的觀點,調查範圍廣納全臺開設翻譯課程之大專校院系所,研究透過電子、紙本問卷調查及焦點團體訪談方式進行。臺灣101 學年度175 所大專校院中,計有112 個系所開設翻譯相關課程,總課程數達1,055 門。研究結果發現,授課教師以專任助理教授為最多,且多為大班課程。由於學生人數過多,硬體資源缺乏,加上為配合學校,中文母語教師常需支援譯入外語之課程,致使教師面臨不少困境。課程目標方面,教師需針對學生程度調整,因而雖名為翻譯課程,但多數教師仍以培養學生外語能力為主,除了翻譯研究所層級,鮮少能真正訓練翻譯技巧,培育專業譯者
The purpose of this study is to look at the development of translation and interpretation (T&I) education in Taiwan. Currently, there are 112 departments in a total of 175 universities/colleges in Taiwan offering up to 1,055 T&I courses. A questionnaire was sent to all teachers of T&I courses. The results show that most universities/colleges now offer full-time positions other than part-time positions for T&I teachers according to a 2004 survey. In addition, a large portion of the courses surveyed have big classes with many students in each class. Lecturers face challenges such as too many students in each class (for practical courses such as T&I ), insufficient hardware support, and predetermined course objectives. Moreover, as there are not enough instructors who are native speaker of other languages, the Mandarin-speaking instructors often have to teach the courses that focus on translating Mandarin into another language. Last but not least, because of students' lack of second language ability, many undergraduate T&I classes are far from teaching translation and interpretation skills but actually used as a part of second laguage learning
期刊論文
1.林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(20110900)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。new window  延伸查詢new window
2.馮國扶(20120900)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。new window  延伸查詢new window
3.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
4.Li, De-Feng(2002)。Translator training: what translation students have to say。Meta,47(4),513-531。  new window
5.李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。new window  延伸查詢new window
6.Tan, Z. X.(2008)。Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes。Meta,53(3),589-608。  new window
7.劉靖之(20011200)。香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻。翻譯學研究集刊,6,189-224。new window  延伸查詢new window
8.楊承淑(19971000)。我國碩士班口譯課程規劃與模態建立。翻譯學研究集刊,2,17-27。new window  延伸查詢new window
9.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
10.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
11.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
12.楊承淑(19960500)。「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑。翻譯學研究集刊,1,163-182。new window  延伸查詢new window
13.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
14.苗菊、王少爽(2010)。翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示。外語與外語教學,3,63-67。  延伸查詢new window
15.陳瑞山(20140900)。以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]。編譯論叢,7(2),155-169。new window  延伸查詢new window
16.穆雷(2007)。翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點。中國翻譯,4,12-13。  延伸查詢new window
17.穆雷(2008)。建設完整的翻譯教學體系。中國翻譯,1,41-44。  延伸查詢new window
18.Katan, D.(2009)。Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide。Hermes,42,111-154。  new window
19.Krajcso, Z.(2011)。Fostering social competence in translation studies。Babel,57(3),269-282。  new window
20.Li, D.(2007)。Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services。Target,19(1),105-133。  new window
21.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
22.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
23.穆雷、鄭曄(2007)。近50年中國翻譯教學研究的發展與現狀。廣東外語外貿大學學報,18(5),60-66。  延伸查詢new window
會議論文
1.何慧玲(2003)。A Report on Translation Policy and Education in East Asia。東亞地區語文使用與教學現況研討會。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
研究報告
1.行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告 (計畫編號:GIO-CH-BO-93-109-I-1)。臺北:行政院新聞局。  延伸查詢new window
2.陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳(2012)。臺灣翻譯產業調查研究 (計畫編號:NAER-100-12-F-2-01-00-2-02)。新北市:國家教育研究院。  延伸查詢new window
3.陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究 (計畫編號:NAER-101-24-F-2-05-00-2-03)。新北市:國家教育研究院。  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與實踐。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
2.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation: Pedagogy and Process。The Kent State University Press。  new window
3.Venuti, L.(2012)。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
4.教育部(2014)。教育部人才培育白皮書。臺北:教育部。  延伸查詢new window
其他
1.中國翻譯協會(2014)。翻譯碩士專業學位培養單位名單,http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index_wap&a=show&catid=413&id=1255。  延伸查詢new window
2.中國翻譯協會(2015)。翻譯本科專業學位培養單位名單,http://tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765916.htm。  延伸查詢new window
3.國立高雄第一科技大學應用英語系(20130610)。應用英語系口筆譯碩士班系所導覽,http://www.eng.nkfust.edu.tw/files/11-1037-163.php。  延伸查詢new window
4.國立臺灣師範大學翻譯研究所(20130618)。翻譯研究所系所簡介,http://www.giti.ntnu.edu.tw/。  延伸查詢new window
5.教育部(2013)。第二期技職教育再造計畫,http://www.ey.gov.tw/Upload/RelFile/27/702399/ceba3428-e2c6-4507-b505-7ade307963e9.pdf。  new window
圖書論文
1.宋書聲(2007)。中國翻譯產業的現狀及存在的問題。翻譯產業經營論集。北京:中央編譯出版社。  延伸查詢new window
2.Takeda, K.(2012)。The emergence of translation studies as a discipline in Japan。Translation and translation studies in the Japanese context。London:Continuum。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE