:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中日口語言談訊息結構的對比分析
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2004
卷期:1
頁次:頁1-35
主題關鍵詞:言談訊息結構訊息地盤理論中日同步口譯Discourse information structureTerritory theory of informationSimultaneous interpretation from Japanese into Chinese
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:15
  • 點閱點閱:194
本文的目的在於就中日口語即席演講的「言談訊息結構」(discourse information structure),針對訊息的組成內容、組織架構、傳遞模式、談話標誌、以及句法與語用的特徵等,探討訊息傳遞過程中運用到的語言技能與策略。 本文根據功能語法的「訊息地盤理論」(the territory theory of information)觀點,以日譯中同步口譯的原語與譯語為語料加以檢驗,探討牽涉到兩種語言的訊息傳遞過程裡,其訊息傳遞模式是否與理論相符? 透過本文的探索與分析,我們發現:口語的言談訊息結構是以有規律的三段式結構組成的,而傳達訊息的步驟與程序是依據一套模組化的概念來進行操作的。其中,用來貫穿連結的工具,即是具有引介與連貫功能的常套詞句。這種口語言談訊息在傳遞步驟與操作上的規律性,不但存在於中、日兩種語言之間,甚至可以適用於所有自然語言的言談模式而具有相當的普遍性。
This paper aims to explore the language skills and strategies employed in simultaneous interpretation from Japanese into Chinese, taking into account of various factors of discourse information structure such as contents, structure, method of dissemination, speech markers, sentence structure, and syntax. This paper adopts the territory theory of information proposed in functional grammar to examine both source and target language corpora of a simultaneous interpretation from Japanese into Chinese, explore the processes by which information is conveyed in the two languages, and finally determine whether the manner in which the information is conveyed is consistent with relevant theories. The examination and analysis show that the information structure in verbal discourse has certain patterns and is composed of three elements, while the information is conveyed according to a modularized system of principles. Moreover, the conveyed information is linked in a coherent manner by using various presentational and linking expressions. This pattern of conveying information during verbal discourse is not only present in Chinese and Japanese, but also manifested in the verbal communication of all other natural languages.
期刊論文
1.湯廷池(19860600)。國語語法與功用解釋:兼談國語與英語功用語法的對比分析。師大學報,31,437-469。new window  延伸查詢new window
2.湯廷池(1985)。英語詞句的「言外之意」:「功用解釋」。師大學報:人文與社會科學類,30,385-424。new window  延伸查詢new window
3.楊承淑(2002)。從「經濟性原則」探討「順譯」的運用。中國翻譯,23(156),29-34。  延伸查詢new window
會議論文
1.湯廷池(1984)。英語與法與功用解釋。臺北。  延伸查詢new window
學位論文
1.谷口陽子(2003)。臺灣電視外電新聞的編譯研究(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.神尾昭雄(2002)。情報のなわ張り理論。大修館書店。  延伸查詢new window
2.神尾昭雄(1990)。情報のなわ張り理論:言語の機能的分析。東京:大修館書店。  延伸查詢new window
3.Kamio, A.(1997)。Territory of Information。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
4.楊承淑(2003)。口譯的核心詞句與教學方法。日本學研究 (12)。北京。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE