:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Problem of the Authorship of the Mahaprajnaparamitopadesa: A Re-examination
書刊名:臺大歷史學報
作者:周伯戡
作者(外文):Chou, Po-kan
出版日期:2004
卷期:34
頁次:頁281-327
主題關鍵詞:大智度論大品般若經鳩摩羅什僧叡龍樹佛經翻譯MahaprajnaparamitodesaPancavimsatisahasrika Prajnaparamita SutraKumarajivaSengruiNagarjunaTranslation of buddhist scritpures
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:84
此文說明為何中國佛教徒相信龍樹是《大智度論》的作者。本文反對過去從印度佛教的立場對此論作者所做的解釋,並提出一個新的觀點。即是《大智度論》文本經過僧叡的編修,反映的是第五世紀初中國佛教的思想處境。作者問題其實是個歷史問題而不是作者身份問題。本文分別從對鳩摩羅什、僧叡、翻譯的過程進行調查,並比較若干佛教專有術語與文本差異在《放光》、《光讚》與《大品經》中的不同,以及它們在《大智度論》中的解釋。
This paper accounts for why Chinese Buddhists believe that Nāgārjuna is the author of the Mahāpraj□āparamitodeśa, the commentary on the Pa□cavimśatisāhasrikā Praj□āpāramitā S□tra. It refutes past theories on the authorship of the text which proceed from the perspective of Indian Buddhism, and proposes a new theory which ascribes the authorship to Sengrui’s editorship that reflects the intellectual situation of Chinese Buddhism of the early fifth century. The authorship issue is actually of a historical event rather than a personal identity. For this new theory, the paper investigates the intellectual activities of Kumārajīva and Sengrui, the translation process, and compares terminological differences and textual variations between the old and new translations of the S□tra and accompanied doctrinal explanations in the commentary.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top