The present paper is a contrastive study of double negation among the Spanish, English, and Chinese languages. In natural language, the simplest form of negation is verb phrase negation rather than sentence negation. Negation is almost always applied primarily to some part of a statement, though this often has the effect of negating the statement as a whole. When logicians insist that ‘two negatives make an affirmative’, their assumption is not proved by actual usage in most languages. For example, in Spanish a sentence like No tengo ningún libro includes two negative words ‘no’ and ‘ningún’, but the whole sentence is still negative. Otto Jespersen (1917: 62) says that “the psychological reason being that the detour through the two mutually destroying negatives weakens the mental energy of the hearer and implies on the part of the speaker a certain hesitation……” On the other hand, it is also possible that two negative words appearing in the same sentence can make an affirmation. For example, a sentence like No voy a salir sin paraguas (I will not go out without an umbrella) means Voy a salir con paraguas (I will go out with an umbrella) or Si no tengo paraguas, no voy a salir (If I have no umbrella, I won´t go out). Finally, two negations sometimes add confusion to the information. For example, Él no está descontento (He is not unhappy). This sentence does not tell how unhappy he is nor means he is happy. We know that it is probably impossible to write a concluding study on a contentious and evolving subject like this one, but we think that this paper can provide readers a clear idea about the syntactic differences between the mentioned three languages.