| 期刊論文1. | Woolard, K. A.、Schieffelin, B. B.(1994)。Language Ideology。Annual Review of Anthropology,23,55-82。 | 2. | Rinne, J. O.、Tommola, J.、Laine, M.、Krause, B. J.、Schmidt, D.、Kaasinen, V.、Teras, M.、Sipila, H.、Sunnari, M.(2000)。The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting。Neuroscience Letters,294,85-88。 | 3. | Woloshin, S.、Bickell, N. A.、Schwartz, L. M.、Gany, F.、Welch, H. G.(1995)。Language Barriers in Medicine in the United States。Journal of the American Medical Association,273,724-728。 | 4. | Carrasquillo, O.、Orav, E. J.、Brennan, T. A.、Burstin, H. R.(1999)。Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department。Journal of General Internal Medicine,14,82-87。 | 5. | Vasquez, C.、Javier, R. A.(1991)。The problem with interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients。Hospital & Community Psychiatry,42,163-165。 | 6. | Waxman, M. A.、Levitt, M. A.(2000)。Are diagnostic testing and admission rates higher in non-English-speaking versus English-speaking patients in the emergency department?。Annals of Emergency Medicine,36,456-461。 | 7. | Beyene, Y.(1992)。Medical disclosure and refugees. Telling bad news to Ethiopian patients。Western Journal of Medicine,157,328-332。 | 8. | Bolden, G. B.(2000)。Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking。Discourse Studies,2,387-419。 | 9. | Boydell, K. M.、Goering, P.、Morell-Bellai, T. L.(2000)。Narratives of identity: Re-presentation of self in people who are homeless。Qualitative Health Research,10,26-38。 | 10. | Brashers, D. E.、Goldsmith, D. J.、Hsieh, E.(2002)。Information seeking and avoiding in health contexts。Human Communication Research,28,258-271。 | 11. | Cambridge, J.(1999)。Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter。Translator,5,201-219。 | 12. | Daro, V.(1997)。Experimental studies on memory in conference interpretation。Meta,42,622-628。 | 13. | Davidson, B.(2000)。The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse。Journal of Sociolinguistics,4,379-405。 | 14. | Elderkin-Thompson, V.、Silver, R. C.、Waitzkin, H.(2001)。When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting。Social Science & Medicine,52,1343-1358。 | 15. | Goldsmith, D. J.、Fitch, K.(1997)。The normative context of advice as social support。Human Communication Research,23,454-476。 | 16. | Gupta, P.(1998)。Post- or neo-colonial translation? Linguistic inequality and translator’s resistance。Translation & Literature,7,170-193。 | 17. | Haffher, L.(1992)。Translation is not enough: Interpreting in a medical setting。Western Journal of Medicine,157,255-259。 | 18. | Homberger, J. C.、Gibson, C. D.、Wood, W.、Dequeldre, C.、Corso, I.、Palla, B.、Bloch, D. A.(1996)。Eliminating language barriers for non-English-speaking patients。Medical Care,34,845-856。 | 19. | Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.(1997)。Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power。The Journal of Clinical Ethics,8(1),71-87。 | 20. | Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.、Lavallee, M.(1999)。End-of-life decision making among Aboriginal Canadians: Interpretation, mediation, and discord in the communication of ‘‘bad news”。Journal of Palliative Care,75,31-38。 | 21. | Keenan, G. M.、Cooke, R.、Hillis, S. L.(1998)。Norms and nurse management of conflicts: Keys to understanding nurse-physician collaboration。Research in Nursing & Health,21,59-72。 | 22. | Kurz, I.(1990)。Christopher Columbus and his interpreters。The Jerome Quarterly,5(3),2+11-12。 | 23. | Leman, P.、Williams, D. J.(1999)。Questionnaire survey of interpreter use in accident and emergency departments in the UK。Journal of Accident & Emergency Medicine,16,271-274。 | 24. | Loutan, L.、Farinelli, T.、Pampallona, S.(1999)。Medical interpreters have feelings too。Sozial- und Praventivmedizin,44,280-282。 | 25. | Marin, M. J.、Sherblom, J. C.、Shipps, T. B.(1994)。Contextual influences on nurses' conflict management strategies。Western Journal of Communication,58,201-228。 | 26. | Muller, J. H.、Desmond, B.(1992)。Ethical dilemmas in a cross-cultural context: A Chinese example。Western Journal of Medicine,157,323-327。 | 27. | O'Keefe, B. J.、McComack, S. A.(1987)。Message design logic and message goal structure: Effects on perceptions of message quality in regulative communication situations。Human Communication Research,14,68-92。 | 28. | Pochhacker, F.、Kadric, M.(1999)。The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study。Translator,5,161-178。 | 29. | Stuker, R.、Gross, C. S.、Sabbioni, M.(1998)。The bilingual physician-patient-communication: The use of lay interpreters。Psychosomatic Medicine,60,123。 | 30. | Wadensjo, C.(1999)。Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction。Translator,5,247-264。 | 會議論文1. | Tommola, J.、Cenkova, I.、Gile, D.、Kondo, M.、Lambert, S.、Pochhacker, F.(1997)。Interpretation research policy。The International Conference on Interpreting: What do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。69-88。 | 2. | Briskina, G.(1996)。Understanding the interpreter's role: An analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication。The Conference of the American Association for Applied Linguistics。Chicago, IL。 | 3. | Dimitrova, B. E.(1997)。Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting。First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings,(會議日期: 1995/06/01-1995/06/04)。Amsterdam:Benjamins。147-164。 | 4. | Dodds, J. M.、Katan, D.、Aarup, H.、Gringiani, A.、Riccardi, A.、Nicholson, N. S.、Viaggio, S.(1997)。The interaction between research and training。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。89-107。 | 5. | Hsieh, E.(2000)。Hybrid texts and conflicts of power: Translation as intercultural communication。Rochester Academic Conference on Intercultural Communication。Rochester, New York。 | 6. | Hsieh, E.(2001)。To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreters。Annual meeting of National Communication Association。Atlanta, GA。 | 7. | Hsieh, E.(2001)。Training in different models of medical interpretation。Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation。Taipei。 | 8. | Hsieh, E.(2002)。Equivalence of what? Speech act theory and translation theories。Annual meeting of National Communication Association。New Orleans, LA。 | 9. | Kondo, M.、Tebble, H.、Alexieva, B.、Dam, H. V.、Katan, D.、Mizuno, A.、Setton, R.、Zalka, I.(1997)。Intercultural communication, negotiation, and interpreting。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。149-166。 | 10. | Moser-Mercer, B.、Lambert, S.、Daro, V.、Williams, S.(1997)。Skill components in simultaneous interpreting。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。133-148。 | 圖書1. | Crandon-Malamud, L.(1991)。From the fat of our souls。Berkeley, CA:University of California Press。 | 2. | Fadiman, A.(1997)。The spirit catches you and you fall down。New York:Farrar, Straus and Giroux。 | 3. | Gentile, A.、Ozolins, U.、Vsilakakos, M.、Ko, L.、Quynh-Du, T. T.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Victoria:Melbourne University Press。 | 4. | Goodwin, C.(1981)。Conversational organization: Interaction between speakers and hearers。New York:Academic Press。 | 5. | Metzger, M.(1999)。Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality。Washington, DC:Gallaudet University Press。 | 6. | Rafael, V. L.(1988)。Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule。Ithaca, NY:Cornell University Press。 | 7. | Roat, C. E.、Putsch, R.、Lucero, C.(1997)。Bridging the gap over phone: A basic training for telephone interpreters serving medical settings。Seattle, WA:Cross Cultural Health Care Program。 | 8. | Toury, G.(1980)。In search of a theory of translation。Jerusalem:Tel Aviv University。 | 9. | Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。 | 10. | Goffman, Erving(1974)。Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience。Cambridge:Harvard University Press。 | 11. | Karttunen, Frances(1994)。Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors。New Brunswick, NJ:Rutgers University Press。 | 12. | Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。 | 13. | Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。 | 14. | Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。 | 15. | Goffman, Erving(1959)。The Presentation of Self in Everyday Life。Doubleday。 | 16. | Bakhtin, Mikhail M.、Emerson, Caryl、Holquist, Michael(1981)。The Dialogic Imagination: Four Essays。University of Texas Press。 | 單篇論文1. | Hsieh, E.(2001)。Hybrid texts and conflicts of values: Translation as intercultural communication。 | 圖書論文1. | Venuti, Lawrence(1995)。Translation and the formation of cultural identities。Cultural Functions of Translation。Clevedon:Multilingual Matters。 | 2. | Asad, T.(1986)。The concept of cultural translation in British social anthropology。Writing culture: The poetics and politics of ethnography。Berkeley, CA:University of California Press。 | 3. | Bowen, M.、Bowen, D.、Kaufmann, F.、Kurz, I.(1995)。Interpreters and the making of history。Translators through history。Philadelphia:Benjamins。 | 4. | De Groot, A. M. B.(1997)。The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 5. | Fabbro, F.、Gran, L.(1997)。Neurolinguistic research in simultaneous Interpretation。Conference interpreting: Current trends in research: Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do We Know and How? (Turku, August 25-27, 1994)。Amsterdam:Benjamins。 | 6. | Kurz, I.(1992)。"Shadowing" exercises in interpreter training。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam:Benjamins。 | 7. | MacWhinney, B.(1997)。Simultaneous interpretation and the competition model。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 8. | Moser-Mercer, B.(1997)。Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 9. | Neubert, A.(1997)。Postulates for a theory of Translation。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 10. | Shreve, G. M.、Koby, G. S.(1997)。[Cognitive processes in translation and interpreting] Introduction。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。 | 11. | Wolf, M.(1997)。Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation。Translation as intercultural communication: Selected papers form the EST Congress-Prague 1995。Amsterdam:Benjamins。 | 12. | Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。 | |
| |