:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:謝怡玲
作者(外文):Hsieh, Elaine
出版日期:2003
卷期:8
頁次:頁283-322
主題關鍵詞:翻譯理論口譯對話口譯醫療口譯傳播學Liaison interpretingCommunity interpretingMedical interpretingCommunication
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(2) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:41
本文檢視對話口譯 (liaison interpreting) 的特性,並探討對話口譯理論發展對整體翻譯理論之貢獻。傳統翻譯理論的發展深受筆者譯理論及即時口譯理論影響,往往重視字義、語境對應,而忽略翻譯員靈活運用翻譯策略促進對話雙方溝通的層面。長久以來,對話口譯員的翻譯理念及行為準則(如:角色中立、傳聲筒理論)亦深受筆譯理論及即時口譯理論影響。但最新研究顯示專業對話口譯員往往主動介入溝通過程,影響他人的溝通方式。此一發現點出傳統翻譯理論之缺失,即傳統翻譯理論無法解釋翻譯員在明知其行為準則時,為何刻意選擇不符合該理念的翻譯策略(如:擇要翻譯、主動加入解釋)?本文作者綜合整理各領域(包括人類學、社會學、語言學、語言分析、心理學及傳播學)的口譯研究發展,討論由溝通、互動角度檢視口譯員的翻譯行為對翻譯理論的重要貢獻。對話口譯的特性(即口譯過程的靈活互動、對話參與者的角色扮演及溝通協調、情境因素對口譯過程的影響)點出口譯過程的複雜性。翻譯者並不完全追求字義、語境對應,翻譯人員受各種內在、外在因素的影響,改變其翻譯策略以促進各方溝通。了解影響翻譯人員表現的各種因素可使研究者更了解口譯活動,也可研發訓練計畫教導翻譯員及客戶減少跨文化、跨語言溝通過程中的障礙。
This paper examines the distinct characteristics of liaison interpreting and explored the contribution of liaison interpreting to the theoretical development of translation studies. The historical development and theoretical themes of translation studies suggest that the ideology and codes of conduct of consecutive interpreting are heavily influenced by theories of translation and simultaneous interpreting. An overview of the theoretical development of interpretation across various disciplines (e.g., anthropology, sociology, applied linguistics, discourse analysis, psychology, and communication) suggests that the latest development of examining interpreter-mediated conversations as a communicative activity will allow researchers to explore the dynamic and interactive aspects of interpretation. I propose a new field of investigation, liaison interpreting, in lights of its potential contributions to various disciplines. The distinct characteristics of liaison interpreting (i.e., the dynamics of interpreting activity, the mediation of roles and identities, and the contextual influences of interpreting) provide researchers rich resources to explore the complexity of interpreting as a communicative activity coordinated between multiple parties and to develop effective models to facilitate interpreter-mediated interactions.
期刊論文
1.Woolard, K. A.、Schieffelin, B. B.(1994)。Language Ideology。Annual Review of Anthropology,23,55-82。  new window
2.Rinne, J. O.、Tommola, J.、Laine, M.、Krause, B. J.、Schmidt, D.、Kaasinen, V.、Teras, M.、Sipila, H.、Sunnari, M.(2000)。The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting。Neuroscience Letters,294,85-88。  new window
3.Woloshin, S.、Bickell, N. A.、Schwartz, L. M.、Gany, F.、Welch, H. G.(1995)。Language Barriers in Medicine in the United States。Journal of the American Medical Association,273,724-728。  new window
4.Carrasquillo, O.、Orav, E. J.、Brennan, T. A.、Burstin, H. R.(1999)。Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department。Journal of General Internal Medicine,14,82-87。  new window
5.Vasquez, C.、Javier, R. A.(1991)。The problem with interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients。Hospital & Community Psychiatry,42,163-165。  new window
6.Waxman, M. A.、Levitt, M. A.(2000)。Are diagnostic testing and admission rates higher in non-English-speaking versus English-speaking patients in the emergency department?。Annals of Emergency Medicine,36,456-461。  new window
7.Beyene, Y.(1992)。Medical disclosure and refugees. Telling bad news to Ethiopian patients。Western Journal of Medicine,157,328-332。  new window
8.Bolden, G. B.(2000)。Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking。Discourse Studies,2,387-419。  new window
9.Boydell, K. M.、Goering, P.、Morell-Bellai, T. L.(2000)。Narratives of identity: Re-presentation of self in people who are homeless。Qualitative Health Research,10,26-38。  new window
10.Brashers, D. E.、Goldsmith, D. J.、Hsieh, E.(2002)。Information seeking and avoiding in health contexts。Human Communication Research,28,258-271。  new window
11.Cambridge, J.(1999)。Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter。Translator,5,201-219。  new window
12.Daro, V.(1997)。Experimental studies on memory in conference interpretation。Meta,42,622-628。  new window
13.Davidson, B.(2000)。The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse。Journal of Sociolinguistics,4,379-405。  new window
14.Elderkin-Thompson, V.、Silver, R. C.、Waitzkin, H.(2001)。When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting。Social Science & Medicine,52,1343-1358。  new window
15.Goldsmith, D. J.、Fitch, K.(1997)。The normative context of advice as social support。Human Communication Research,23,454-476。  new window
16.Gupta, P.(1998)。Post- or neo-colonial translation? Linguistic inequality and translator’s resistance。Translation & Literature,7,170-193。  new window
17.Haffher, L.(1992)。Translation is not enough: Interpreting in a medical setting。Western Journal of Medicine,157,255-259。  new window
18.Homberger, J. C.、Gibson, C. D.、Wood, W.、Dequeldre, C.、Corso, I.、Palla, B.、Bloch, D. A.(1996)。Eliminating language barriers for non-English-speaking patients。Medical Care,34,845-856。  new window
19.Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.(1997)。Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power。The Journal of Clinical Ethics,8(1),71-87。  new window
20.Kaufert, J. M.、Putsch, R. W.、Lavallee, M.(1999)。End-of-life decision making among Aboriginal Canadians: Interpretation, mediation, and discord in the communication of ‘‘bad news”。Journal of Palliative Care,75,31-38。  new window
21.Keenan, G. M.、Cooke, R.、Hillis, S. L.(1998)。Norms and nurse management of conflicts: Keys to understanding nurse-physician collaboration。Research in Nursing & Health,21,59-72。  new window
22.Kurz, I.(1990)。Christopher Columbus and his interpreters。The Jerome Quarterly,5(3),2+11-12。  new window
23.Leman, P.、Williams, D. J.(1999)。Questionnaire survey of interpreter use in accident and emergency departments in the UK。Journal of Accident & Emergency Medicine,16,271-274。  new window
24.Loutan, L.、Farinelli, T.、Pampallona, S.(1999)。Medical interpreters have feelings too。Sozial- und Praventivmedizin,44,280-282。  new window
25.Marin, M. J.、Sherblom, J. C.、Shipps, T. B.(1994)。Contextual influences on nurses' conflict management strategies。Western Journal of Communication,58,201-228。  new window
26.Muller, J. H.、Desmond, B.(1992)。Ethical dilemmas in a cross-cultural context: A Chinese example。Western Journal of Medicine,157,323-327。  new window
27.O'Keefe, B. J.、McComack, S. A.(1987)。Message design logic and message goal structure: Effects on perceptions of message quality in regulative communication situations。Human Communication Research,14,68-92。  new window
28.Pochhacker, F.、Kadric, M.(1999)。The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study。Translator,5,161-178。  new window
29.Stuker, R.、Gross, C. S.、Sabbioni, M.(1998)。The bilingual physician-patient-communication: The use of lay interpreters。Psychosomatic Medicine,60,123。  new window
30.Wadensjo, C.(1999)。Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction。Translator,5,247-264。  new window
會議論文
1.Tommola, J.、Cenkova, I.、Gile, D.、Kondo, M.、Lambert, S.、Pochhacker, F.(1997)。Interpretation research policy。The International Conference on Interpreting: What do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。69-88。  new window
2.Briskina, G.(1996)。Understanding the interpreter's role: An analysis of interpreter-mediated doctor/patient communication。The Conference of the American Association for Applied Linguistics。Chicago, IL。  new window
3.Dimitrova, B. E.(1997)。Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting。First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings,(會議日期: 1995/06/01-1995/06/04)。Amsterdam:Benjamins。147-164。  new window
4.Dodds, J. M.、Katan, D.、Aarup, H.、Gringiani, A.、Riccardi, A.、Nicholson, N. S.、Viaggio, S.(1997)。The interaction between research and training。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。89-107。  new window
5.Hsieh, E.(2000)。Hybrid texts and conflicts of power: Translation as intercultural communication。Rochester Academic Conference on Intercultural Communication。Rochester, New York。  new window
6.Hsieh, E.(2001)。To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreters。Annual meeting of National Communication Association。Atlanta, GA。  new window
7.Hsieh, E.(2001)。Training in different models of medical interpretation。Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation。Taipei。  new window
8.Hsieh, E.(2002)。Equivalence of what? Speech act theory and translation theories。Annual meeting of National Communication Association。New Orleans, LA。  new window
9.Kondo, M.、Tebble, H.、Alexieva, B.、Dam, H. V.、Katan, D.、Mizuno, A.、Setton, R.、Zalka, I.(1997)。Intercultural communication, negotiation, and interpreting。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。149-166。  new window
10.Moser-Mercer, B.、Lambert, S.、Daro, V.、Williams, S.(1997)。Skill components in simultaneous interpreting。International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-1994/08/27)。Amsterdam:Benjamins。133-148。  new window
圖書
1.Crandon-Malamud, L.(1991)。From the fat of our souls。Berkeley, CA:University of California Press。  new window
2.Fadiman, A.(1997)。The spirit catches you and you fall down。New York:Farrar, Straus and Giroux。  new window
3.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vsilakakos, M.、Ko, L.、Quynh-Du, T. T.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Victoria:Melbourne University Press。  new window
4.Goodwin, C.(1981)。Conversational organization: Interaction between speakers and hearers。New York:Academic Press。  new window
5.Metzger, M.(1999)。Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality。Washington, DC:Gallaudet University Press。  new window
6.Rafael, V. L.(1988)。Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule。Ithaca, NY:Cornell University Press。  new window
7.Roat, C. E.、Putsch, R.、Lucero, C.(1997)。Bridging the gap over phone: A basic training for telephone interpreters serving medical settings。Seattle, WA:Cross Cultural Health Care Program。  new window
8.Toury, G.(1980)。In search of a theory of translation。Jerusalem:Tel Aviv University。  new window
9.Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。  new window
10.Goffman, Erving(1974)。Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience。Cambridge:Harvard University Press。  new window
11.Karttunen, Frances(1994)。Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors。New Brunswick, NJ:Rutgers University Press。  new window
12.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
13.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
14.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
15.Goffman, Erving(1959)。The Presentation of Self in Everyday Life。Doubleday。  new window
16.Bakhtin, Mikhail M.、Emerson, Caryl、Holquist, Michael(1981)。The Dialogic Imagination: Four Essays。University of Texas Press。  new window
單篇論文
1.Hsieh, E.(2001)。Hybrid texts and conflicts of values: Translation as intercultural communication。  new window
圖書論文
1.Venuti, Lawrence(1995)。Translation and the formation of cultural identities。Cultural Functions of Translation。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
2.Asad, T.(1986)。The concept of cultural translation in British social anthropology。Writing culture: The poetics and politics of ethnography。Berkeley, CA:University of California Press。  new window
3.Bowen, M.、Bowen, D.、Kaufmann, F.、Kurz, I.(1995)。Interpreters and the making of history。Translators through history。Philadelphia:Benjamins。  new window
4.De Groot, A. M. B.(1997)。The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
5.Fabbro, F.、Gran, L.(1997)。Neurolinguistic research in simultaneous Interpretation。Conference interpreting: Current trends in research: Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do We Know and How? (Turku, August 25-27, 1994)。Amsterdam:Benjamins。  new window
6.Kurz, I.(1992)。"Shadowing" exercises in interpreter training。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。Amsterdam:Benjamins。  new window
7.MacWhinney, B.(1997)。Simultaneous interpretation and the competition model。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
8.Moser-Mercer, B.(1997)。Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
9.Neubert, A.(1997)。Postulates for a theory of Translation。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
10.Shreve, G. M.、Koby, G. S.(1997)。[Cognitive processes in translation and interpreting] Introduction。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oaks, CA:Sage。  new window
11.Wolf, M.(1997)。Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation。Translation as intercultural communication: Selected papers form the EST Congress-Prague 1995。Amsterdam:Benjamins。  new window
12.Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top