This article examined the criticism of translations from academic circles in the past 20 years, trying to locate the roots of some misunderstandings toward translation in academic communities and among general readers. The author found many critics despised and distrusted translations since they confused "subject knowledge" with "translation expertise" and wrongly assumed the only function of translations was to serve the readers who were unable or unwilling to read the original texts. Then the article examined the faculty and curriculum in Taiwan's Departments of English, finding that while many English versions of world literature were used and treated as the original texts, Chinese versions were absent in classrooms. Since most of the translators in Taiwan had majored in English, they learned to despise translations themselves. The author then proposed several suggestions to universities, such as including Chinese translations of world literature as teaching materials, developing courses such as "Introduction to Translation", "Translation Criticism" and "The History of Chinese Translation" as part of general education, giving academic credits for translations, and encouraging teachers to participate in translating and in constructive translation criticism.