:::

詳目顯示

回上一頁
題名:學院的翻譯與禁忌--檢驗臺灣學界對翻譯的看法
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:賴慈芸
作者(外文):Lai, Tzu-yun
出版日期:2008
卷期:11
頁次:頁187-210
主題關鍵詞:學術翻譯文學教學課程規劃Translation of academic writingsTranslation criticismDepartment of English
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(8) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:8
  • 共同引用共同引用:10
  • 點閱點閱:44
本文嘗試分析翻譯在高等學院的地位,以期望探討學術翻譯/知識翻譯飽受學界批評的原因。本文首先搜集了近年來對學術/知識翻譯的批評,從中檢驗批評者對翻譯的錯誤認知:包括把「本門學者」與「翻譯能力」混為一談;不信任英文系出身的譯者;把翻譯責任繫諸於譯者一人身上;誤以為翻譯的目的是服務外文不好的懶惰讀者;誤以為譯評等於挑錯等等。由於圈內翻譯書籍以英文為大宗,譯者也以出身英文系者為多,因此本文接著檢討英文系對翻譯的壓抑,包括翻譯課被視為非專業課程;文學教學上不使用中譯本,也不評論中譯本;其他外語文學都用英譯本教學而視若原本;教師從事實際翻譯比例甚低;不能以翻譯升等;期刊以論文發表為主,擠壓翻譯的空間等等,說明培育未來譯者的英文系如此貶抑翻譯,不視翻譯為專業,造成學界與社會輕視與不信任翻譯。基於上述的觀察,本文主張英文系應首開風氣,把中譯本納入文學教材,突顯翻譯議題;並建議開設跨科系翻譯概論課程,以教育各學門讀者如何看待翻譯;英文系則可以停開翻譯習作,改開文學翻譯課程,中文系則應開翻譯文學史課程;各學術單位也應明定以學術翻譯作品升等的審查要點,提高學者從事翻譯的誘因;並期待以創意、策略、貢獻為重的譯評取代純粹挑錯的譯評。
This article examined the criticism of translations from academic circles in the past 20 years, trying to locate the roots of some misunderstandings toward translation in academic communities and among general readers. The author found many critics despised and distrusted translations since they confused "subject knowledge" with "translation expertise" and wrongly assumed the only function of translations was to serve the readers who were unable or unwilling to read the original texts. Then the article examined the faculty and curriculum in Taiwan's Departments of English, finding that while many English versions of world literature were used and treated as the original texts, Chinese versions were absent in classrooms. Since most of the translators in Taiwan had majored in English, they learned to despise translations themselves. The author then proposed several suggestions to universities, such as including Chinese translations of world literature as teaching materials, developing courses such as "Introduction to Translation", "Translation Criticism" and "The History of Chinese Translation" as part of general education, giving academic credits for translations, and encouraging teachers to participate in translating and in constructive translation criticism.
期刊論文
1.王道還(20010700)。大學教授在翻譯事業中的角色與問題。當代,49=167,58-71。  延伸查詢new window
2.孫中興(2004)。是橋還是門?古典社會學理論原典中譯本與教學。台灣社會學會通訊,53,5-8。  延伸查詢new window
3.單德興(20070900)。我來.我譯.我追憶--《格理弗遊記》背後的「遊記」。人文與社會科學簡訊,8(4),75-85。  延伸查詢new window
4.劉鈐佑(2004)。學術翻譯。台灣社會學會通訊,53,25-30。  延伸查詢new window
5.薛興國(19870700)。翻譯外國著作之必要。當代,15,108-110。  延伸查詢new window
6.蘇碩斌(2004)。學習的價値或工具?談原文書與反翻譯。台灣社會學會通訊,53,12-14。  延伸查詢new window
7.李孝悌(20010700)。從近年史學著作中譯看臺灣史學。當代,49=167,84-91。  延伸查詢new window
8.陳巨擘(20010700)。學術書籍翻譯市場的困境。當代,49=167,92-99。  延伸查詢new window
9.潘震澤(20010700)。科學書籍與科普書籍的翻譯。當代,49=167,72-83。  延伸查詢new window
學位論文
1.王志弘(2005)。學術翻譯的症候與病理:台灣社會學翻譯研究,1950s-2000s(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。臺北:行政院新聞局。  延伸查詢new window
2.林以亮(1976)。林以亮詩話。臺北:洪範書店。  延伸查詢new window
3.國立編譯館(2006)。建立我國學術著作翻譯機制之研究。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
4.Robinson, Douglas(1997)。Becoming a Translator。London:Routledge。  new window
5.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。  new window
6.吳密察(1992)。日本觀察--一個臺灣的視野。臺北:稻禾出版社。  延伸查詢new window
7.謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。  延伸查詢new window
8.Newmark, Peter、賴慈芸(2005)。翻譯教程--翻譯的原則與方法。台北:培生教育出版社。  延伸查詢new window
9.Newmark, Peter(1991)。About Translation。Multilingual Matters。  new window
其他
1.王宣一(19930311)。關於提昇翻譯品質的意見書。  延伸查詢new window
2.余伯泉(19960827)。廢國立編譯館,恐譯厥不振。  延伸查詢new window
3.李寄(2006)。社會科學文本翻譯準則,http://www.acls.org/sstp.htm, 2008/11/11。  延伸查詢new window
4.陳顆青(2004)。免於改稿的自由,http://sts.nthu.edu.tw/transws/, 2008/11/11。  延伸查詢new window
5.黃碧端(19871025)。翻譯與學術。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Neubert, Albrecht(2000)。Competence in language, in languages, and in translation。Developing Translation Competence。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Benjamin, Walter、張旭東(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
3.傅大為(2000)。翻譯在東方。東方主義。臺北:立緒。  延伸查詢new window
4.傅東華(1968)。前記。化外人。台北:台灣商務。  延伸查詢new window
5.馬耀民(2002)。一九七○年迄今臺灣的翻譯批評與翻譯研究:以《中外文學》與《淡江評論》為例。方法:文學的路。臺北:國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
6.單德興(20020000)。建制化:初論英美文學研究在臺灣。方法:文學的路。國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
7.廖咸浩(2002)。在巨人的陰影底下想像風車:全球化、殖民主義與英語教學。文化研究與英語文教學。台北市:國立台灣師範大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE