:::

詳目顯示

回上一頁
題名:口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較
書刊名:編譯論叢
作者:劉敏華張嘉倩 引用關係吳紹銓
作者(外文):Liu, MinhuaChang, Chia-chienWu, Shao-chuan
出版日期:2008
卷期:1:1
頁次:頁1-42
主題關鍵詞:口譯考試命題評分專業考試結業考試EvaluationExit examinationInterpretation examinationProfessional examinationTest-writing
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:41
隨著國內外口譯訓練課程增設,每年可能投入臺灣口譯市場的 準口譯員人數日益增加。面對這塊共同的口譯市場,口譯培訓機構如 何評估準口譯員的能力,其考試作法之異同,以及考試方式能否因應 臺灣市場對口譯能力之需求等,這些都是值得探討的問題。本研究目 的是比較和分析現存國內外各口譯培訓機構考試的命題與評分方式, 以供相關培訓機構和測驗機構作為命題和評分工作之參考。本研究以 訪談或問卷蒐集資料,佐以文件分析,並利用電郵或電話確認訪談內 容和資料。蒐集的資料經過分析、比較和整理,分別歸類在考試概 況、命題和評分等主題之下。命題部分探討試題規格、命題人資歷、 命題原則、試題材料來源,以及考試作業與流程。研究發現,為了讓 口譯考試保有實作測驗的特性,一般無法做到完全以客觀方式控制試 題的難易度;試題難易度不容易保持一致,因此口譯培訓機構多在評 分時將試題難易度列入考量。評分方面探討評分人資歷、評分規準與 評分方式、評分人會議和評分訓練,以及評分作業與程序等。研究發 現,國內外各培訓機構多非常依賴評分人的專業判斷;各校都定有詳 細程度不一的評分規準,但是評分規準往往無法真正體現在實際的評 分作業中。 關鍵詞:口譯
In the past decade, Taiwan and other countries have seen a growth in the number of interpreter training programs and, as a result, an increasing number of new interpreters have entered the job market. As the market becomes more competitive, one has to wonder how these aspiring interpreters are judged by their respective training programs at their exit exams as being ready to work as interpreters. This study aims to answer this question by comparing exit exam practices of Taiwanese, Chinese, British and American programs that train English-Chinese interpreters. Eleven such programs were chosen, including seven programs in Taiwan, one in China, two in Britain, and one in the USA. Our data were collected through interviews, questionnaires, correspondence, and analysis of relevant documents. All data were analyzed, coded and categorized into three categories: exam policies, test-writing and evaluation practices. Our analysis showed that interpreter programs generally did not use specific criteria to judge or control the difficulty level of tests. The difficulty of a test was often used as part of the evaluation criteria. Also, interpreting experts’ holistic judgment was heavily relied upon in evaluation. All interpreting programs had developed evaluation criteria for their exit exams. However, these criteria were often not thoroughly followed in the actual exam evaluation.
期刊論文
1.姚霞玲、邱美智、吳錱俞(2005)。94學測非選擇題閱卷工作流程。大學入學考試中心選才通訊,127,8-10。  延伸查詢new window
2.Gile, D.(1995)。Fidelity assessment in consecutive interpreting: An experiment。Target,7,151-164。  new window
研究報告
1.劉慶剛、高照明、林秀慧、游春琪(2006)。大學入學考試中心94指定科目考試英文考科非選擇題試題研發計畫研究報告。臺北市:大學入學考試中心。  延伸查詢new window
2.劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓、吳宜真(2007)。建立國家中英文『逐步口譯』能力考試評分與命題機制第一期研究計畫期末報告。臺北市:國立編譯館。  延伸查詢new window
3.劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、駱香潔、丘羽先(2006)。「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究期末報告。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
4.劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。「建立國家翻譯人才評鑑基準之研究」期末報告。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
圖書
1.輔仁大學翻譯學研究所、臺灣師範大學翻譯研究所(2006)。中英口譯聯合專業考試辦法。臺北:輔仁大學翻譯學研究所:臺灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
2.輔仁大學翻譯學研究所、臺灣師範大學翻譯研究所(2007)。95學年度口譯組聯合專業考試考試委員會議議程。臺北:輔仁大學翻譯學研究所:臺灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
3.彰化師範大學翻譯研究所(2007)。國立彰化師範大學翻譯研究所學生專業考試實施要點。彰化:彰化師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
4.Newcastle University, Postgraduate Programme in Translating and Interpreting(2002)。Grading guidelines for Interpreting Modules。Newcastle, UK:Newcastle University, Postgraduate Programme in Translating and Interpreting。  new window
5.Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation(2007)。Department of Interpretation professional examination guidelines。Shanghai:Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation。  new window
6.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
其他
1.張哲郎,吳家怡,管美蓉,姜曉華,余甄紘(2002)。大學入學考試中心指定科目歷史閱卷研討會工作報告,臺北市:大學入學考試中心。  延伸查詢new window
2.Monterey Institute of International Studies(2007)。The Graduate School of Translation and Interpretation announces new Arabic Program,http://translate.miis.edu/newsitem.html?id=23, 2007/11/26。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top