:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Study of Seniors of Applied English in Their Approaches to Problems of Correspondence in English-Chinese Translation
書刊名:高應科大人文社會科學學報
作者:卓志誠洪麗菁
作者(外文):Chuo, Chih-chengHung, Li-ching
出版日期:2009
卷期:6:2
頁次:頁259-281
主題關鍵詞:對應語法PhoneticSyntactic constructionsSyntactic correspondence翻譯英中翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:34
期刊論文
1.Che, Chin-yin(200602)。An Investigation of Applied Foreign Language Students’ Mastery Levels at the Three Steps of the English-Chinese Translation Process: A Study of the English Appositive Noun clause Approach。Journal of Mei Ho College of Technology,25(1),121-142。  new window
2.卓志誠、管秋雄、吳振榮(20070600)。An Investigation of the Occurrence Frequency of the Chinese Particle 的 in Translation and Non-translation Texts: A Case Study of Syntactic Borrowing in English-Chinese Translation。中州學報,25,75-93。  new window
3.卓志誠、管秋雄(20070600)。應外系學生對中譯文流暢度判斷之探討。慈濟大學人文社會科學學刊,6,93-123。new window  延伸查詢new window
4.卓志誠、陳曉靚、楊士賢(20070600)。Toward an Interdisciplinary Curriculum of Translation。國立虎尾科技大學學報,26(2),99-115。new window  延伸查詢new window
5.曹逢甫(19780400)。Anglicization of Chinese Morphology and Syntax in the Past Two Hundred Years。Studies in English Literature and Linguistics,41-54。new window  new window
6.林峻民(20051200)。從「順譯觀點」看英中同步口譯以演說稿為例。長榮大學學報,9(2),145-171。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.Chuo, Chih(1979)。The Development of the Chinese Noun Phrases in the Past Two Hundred Years: A Case Study of Anglicization(碩士論文)。Fu Jen Catholic University,Taipei。  new window
圖書
1.Bolinger, D.(1975)。Aspects of Language。New York:Harcourt Brace Jovanovich。  new window
2.Gleason, Henry A. Jr.(1961)。An Introduction to Descriptive Linguistics。New York:Rinehart and Winston。  new window
3.林語堂(1972)。當代漢英詞典。香港:香港中文大學辭典部。  延伸查詢new window
4.Cha, Yen-ren(1969)。Language and Symbolic Systems。London:The University of Cambridge Press。  new window
5.Corder, J. W.(1981)。Handbook of Current English。Blenview, IL:Scott, Foresman and Company。  new window
6.(2000)。Webster’s College Dictionary。New York, NY:Random House Inc。  new window
7.Zeiger, A.(1973)。Encyclopedia of English。New York:Arco Publishing Co., Inc。  new window
8.Bynon, Theodora(1977)。Historical Linguistics。Cambridge University Press。  new window
9.陳安定(1996)。英漢修辭與翻譯。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
10.林合懋(2004)。兒童發展指標。台北:遠流出版社。  延伸查詢new window
11.王力(1947)。漢語語法理論。上海:商務書局。  延伸查詢new window
12.Friedman, Thomas L.、蔡繼光、李振昌、霍達文(2000)。瞭解全球化:淩志汽車與橄欖樹。臺北:聯經出版社。  延伸查詢new window
13.王文科(1994)。質的教育研究方法。臺北市:師大書苑有限公司。  延伸查詢new window
14.黃宣範(1978)。中英翻譯理論與實踐。台北:文鶴書局。  延伸查詢new window
15.Gay, L. R.(1992)。Education research: Competencies for analysis and application。New York:Macmillan Pulishing Company。  new window
16.Lyons, John(1977)。Semantics。Cambridge University Press。  new window
其他
1.Fogel, J. A.(2003)。Recent Translation Theory and Linguistic Borrowing in the Modern Sino-Chinese Cultural Context,WWW.indiana.edu/ease/resiources/workingpaper/noframe__2b_recen.htm_32k, 2003/04/06。  new window
2.田思怡(20060116)。喜劇演員為穆斯林觀眾拍喜劇片。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Carroll, J. B.(1973)。Language and Psychology。Linguistics。Washington, D.C.:Voice of America Forum Lectures。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top