:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯經與語言學:巴克禮臺語《聖經》的語法問題
書刊名:臺灣文學研究集刊
作者:林香薇
作者(外文):Lin, Hsiang-wei
出版日期:2017
卷期:20
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:巴克禮臺語聖經語法翻譯Thomas BarclayTaiwaneseThe BibleGrammarTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:209
  • 點閱點閱:10
本文以巴克禮台語《聖經》譯本為觀察重點,對照其他文言文、淺近文言文、白話文和英文譯本等,進而考察各種譯本在語法使用上的異同。《聖經》裡的書卷包含各種不同的文體,巴氏譯本是如何藉由台語語法的特點達到正確傳遞信息的果效,並展現出其獨特的語言風格,是本文討論的課題之一。其次,在與巴克禮前後的漢譯本和台語譯本相比較時,可以具體瞭解巴克禮在語法翻譯上的原則。而巴氏譯本的語法使用是否存在著系統性、一貫性,也都是討論的重點。最後,在不同的語言裡,其對譯《聖經》的情形各不相同,這也會幫助我們去思考同時具有多種語言背景的巴克禮,是如何將他的台語語言學知識運用和實踐在《聖經》的解讀和翻譯上
This paper examines Thomas Barclay's Taiwanese Bible, comparing the work with its English translation, as well as classical Chinese and simple vernacular writings. Through the comparison, the author will observe the similarities and differences in syntax, thus exploring the linguistic style of Barclay's translation. In consideration of the Bible's various literary forms and genres, the paper will also explore the means by which Barclay's use of idiosyncrasies within Taiwanese grammar are achieved through an accurate delivery of the content, further highlighting his unique linguistic style. Moreover, a comparison of Han Chinese Bibles and Taiwanese Bibles before and after Barclay's edition provides a concrete understanding of the principles used in his grammatical translation. Issues of systematicness, consistency, and circumstances in which sentences bear greater influence from the Han translation or contrastingly retain their Taiwanese characteristics, will be addressed and discussed in this paper. Finally, given the different contexts in which the Bible is translated into other languages, we can understand how the multilingual Barclay applies and practices his knowledge of Taiwanese linguistics in his interpretation and translation of the Bible
期刊論文
1.朱德熙(1979)。與動詞「給」相關的句法問題。方言,1979(2),81-87。  延伸查詢new window
2.曹逢甫(2005)。台灣閩南語的ka7與賓語的前置。漢語學報,2005(1),21-30。  延伸查詢new window
3.Cheng, Lisa L.-S.、Huang, C.-T. James、Li, Y.-H. Audrey、Tang, C.-C. Jane(1999)。Hoo, Hoo, Hoo: Syntax of the Causative, Dative, and Passive Constructions in Taiwanese。Journal of Chinese Linguistics Monograph Series,14,146-203。  new window
圖書
1.梁淑慧(2005)。當上帝開口說台語:台語新約聖經三種版本的比較。台南:人光。  延伸查詢new window
2.賈立言、馮雪冰(1934)。漢文聖經譯本小史。上海:上海博物院廣學會。  延伸查詢new window
3.盧廣誠(2003)。臺灣閩南語概要。南天書局。  延伸查詢new window
4.鄭良偉(1992)。國語常用虛詞及其台語對應詞釋例。臺北:文鶴。  延伸查詢new window
5.潘稀祺(2004)。為愛航向福爾摩沙--巴克禮博士傳。台南:人光。  延伸查詢new window
6.劉月華、潘文娛、故韡(2004)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
7.曹逢甫(19930000)。應用語言學的探索。臺北市:文鶴。new window  延伸查詢new window
8.楊秀芳(19910000)。臺灣閩南語語法稿。臺北:大安。new window  延伸查詢new window
9.Zetzsche, Jost Oliver、蔡錦圖(2002)。和合本與中文聖經翻譯。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
圖書論文
1.洪惟仁(1993)。巴克禮《廈英大辭典補編》及杜典以後的辭字典簡介。閩南語經典辭書彙編。台北:武陵。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE