This paper examines Thomas Barclay's Taiwanese Bible, comparing the work with its English translation, as well as classical Chinese and simple vernacular writings. Through the comparison, the author will observe the similarities and differences in syntax, thus exploring the linguistic style of Barclay's translation. In consideration of the Bible's various literary forms and genres, the paper will also explore the means by which Barclay's use of idiosyncrasies within Taiwanese grammar are achieved through an accurate delivery of the content, further highlighting his unique linguistic style. Moreover, a comparison of Han Chinese Bibles and Taiwanese Bibles before and after Barclay's edition provides a concrete understanding of the principles used in his grammatical translation. Issues of systematicness, consistency, and circumstances in which sentences bear greater influence from the Han translation or contrastingly retain their Taiwanese characteristics, will be addressed and discussed in this paper. Finally, given the different contexts in which the Bible is translated into other languages, we can understand how the multilingual Barclay applies and practices his knowledge of Taiwanese linguistics in his interpretation and translation of the Bible