期刊論文1. | Blum-Kulka, Shoshana、Levenston, E. A.(1978)。Universals of lexical simplification。Language Learning,28(2),399-416。 |
2. | 楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。 延伸查詢 |
3. | Nöstlingen, Christine(1974)。Die Ilse ist weg。 |
4. | 徐安妮(2008)。翻譯過程中文化信息的處理一以德國青少年文學的中文翻譯為例。台德學刊,15,78-99。 延伸查詢 |
5. | Basmat Even-Zohar(1992)。Translation Policy in Hebrew Children’s Literature. The Case of Astrid Lindgren。Poetics Today,13.1,231-245。 |
6. | Ben-Ari Nitsa(1992)。Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations。Poetics Today,13.1,221-230。 |
7. | Kurultay Turgay.(1994)。Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikatjon。Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft,191-201。 |
8. | Levý Jiri.(1969)。Die literarische Übersetzung。Theorie einer Kunstgattung。 |
9. | Oittinen, Riitta(1989)。On translating for children: a Finnish point of view。Early Child Development and Care,48,27-37。 |
10. | Reiß, Katherina(1982)。Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und PraxisÄ.。Lebende Sprachen,27(1),7-13。 |
11. | Wunderlich, R.(1992)。The Tribulations of ‘Pinocchio’: How Social Change Can Wreck a Good Story。Poetics Today,13.1,197-219。 |
圖書1. | Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。 |
2. | Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。 |
3. | Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 |
4. | Oittinen, Riitta(2000)。Translating for Children。New York:Garland。 |
5. | Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。 |
6. | 克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、楊立(譯)(2003)。伊爾莎離家出走。台北。 延伸查詢 |
7. | 克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、林倩葦(譯)(2004)。搶救交換學生。台北。 延伸查詢 |
8. | 克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、周從郁(譯)(2004)。阿非的青春心事。台北。 延伸查詢 |
9. | Nöstlingen Christine.(1200)。Das Austauschkind。Weinheim。 |
10. | Nöstlingen Christine.(1984)。Olfi Obermeier und der Ödipus。Weinheim。 |
11. | Klingberg Göte.(1986)。Children’ Fiction in the Hands of the Translators。Lund。 |
12. | Mounin Georges.(1967)。Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung。München。 |
13. | O’Sullivan Emer.(2000)。Kinderliterarische Komparatistik。Heidelberg。 |
14. | Oittinen, Riitta。I Am Me-I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children。Tampare。 |
15. | Stolze Radegundis.(1992)。Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetz。Tübingen。 |