:::

詳目顯示

回上一頁
題名:德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題--以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例
書刊名:東吳外語學報
作者:謝淑媚 引用關係
作者(外文):Shieh, Shu-mei
出版日期:2010
卷期:31
頁次:頁153-180
主題關鍵詞:德語青少年文學翻譯作品諾斯特林格跨文化溝通之翻譯策略Translation of the children's and youth literatureChristine NöstlingerTranslationstrategies of cross-cultural communication
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:4
  • 點閱點閱:62
期刊論文
1.Blum-Kulka, Shoshana、Levenston, E. A.(1978)。Universals of lexical simplification。Language Learning,28(2),399-416。  new window
2.楊承淑(20080900)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-69。new window  延伸查詢new window
3.Nöstlingen, Christine(1974)。Die Ilse ist weg。  new window
4.徐安妮(2008)。翻譯過程中文化信息的處理一以德國青少年文學的中文翻譯為例。台德學刊,15,78-99。new window  延伸查詢new window
5.Basmat Even-Zohar(1992)。Translation Policy in Hebrew Children’s Literature. The Case of Astrid Lindgren。Poetics Today,13.1,231-245。  new window
6.Ben-Ari Nitsa(1992)。Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations。Poetics Today,13.1,221-230。  new window
7.Kurultay Turgay.(1994)。Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikatjon。Kinderliteratur im interkulturellen Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft,191-201。  new window
8.Levý Jiri.(1969)。Die literarische Übersetzung。Theorie einer Kunstgattung。  new window
9.Oittinen, Riitta(1989)。On translating for children: a Finnish point of view。Early Child Development and Care,48,27-37。  new window
10.Reiß, Katherina(1982)。Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und PraxisÄ.。Lebende Sprachen,27(1),7-13。  new window
11.Wunderlich, R.(1992)。The Tribulations of ‘Pinocchio’: How Social Change Can Wreck a Good Story。Poetics Today,13.1,197-219。  new window
會議論文
1.胡功澤(2003)。兒童文學翻譯的評論。第七屆兒童文學與兒童語言學術研討會。永和:富春文化事業。11-22。  延伸查詢new window
學位論文
1.李淑珺(1998)。A Study of the Problems In Translating Young Adult Novels In Taiwan, with A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J. R. R. Tolkien's The Hobbit(碩士論文)。輔仁大學。  new window
2.馬佑真(1996)。青少年文學翻譯問題初探一以德國作家耶利希• 凱斯特納(Erich Kästner ) 少年小說一(Das doppelte Lottchen 〉 的中文翻譯為例,臺北縣。  延伸查詢new window
3.彭意如(1998)。從卡塔琳娜• 萊思(Katharina Reiß )的翻譯批評理論看青少年文學翻譯一以德國作家.烏韋• 提姆(Uwe Timm )的少年小說「尖嘴路第」 ( Rennschwein Rudi Ruessel )的中文翻譯為例,臺北縣。  延伸查詢new window
4.黃依萱(2004)。從描述學派翻譯理論探討青少年文學之翻譯一以德國作家Michael Ende 的小說(Momo )為例,臺北縣。  延伸查詢new window
5.顏鳳誼(2007)。青少年小說翻譯手法探討─以德國作家雷貝特(Benjamin Lebert )之<Crazy > 中譯為例,高雄市。  延伸查詢new window
圖書
1.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
2.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
3.Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
4.Oittinen, Riitta(2000)。Translating for Children。New York:Garland。  new window
5.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
6.克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、楊立(譯)(2003)。伊爾莎離家出走。台北。  延伸查詢new window
7.克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、林倩葦(譯)(2004)。搶救交換學生。台北。  延伸查詢new window
8.克莉斯堤娜• 諾斯特林格(原作者)、周從郁(譯)(2004)。阿非的青春心事。台北。  延伸查詢new window
9.Nöstlingen Christine.(1200)。Das Austauschkind。Weinheim。  new window
10.Nöstlingen Christine.(1984)。Olfi Obermeier und der Ödipus。Weinheim。  new window
11.Klingberg Göte.(1986)。Children’ Fiction in the Hands of the Translators。Lund。  new window
12.Mounin Georges.(1967)。Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung。München。  new window
13.O’Sullivan Emer.(2000)。Kinderliterarische Komparatistik。Heidelberg。  new window
14.Oittinen, Riitta。I Am Me-I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children。Tampare。  new window
15.Stolze Radegundis.(1992)。Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetz。Tübingen。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE