資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.206.232)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Text That Is Becoming: A Deleuzian Understanding of the Concept of Translation
書刊名:
NTU Studies in Language and Literature
作者:
陳佩筠
作者(外文):
Chen, Pei-yun
出版日期:
2010
卷期:
24
頁次:
頁1-23
主題關鍵詞:
翻譯
;
擬象
;
波赫斯
;
德勒茲
;
差異與重覆
;
虛擬與實在
;
Translation
;
Simulacrum
;
Borges
;
Deleuze
;
Difference and repetition
;
The virtual and the actual
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:36
本文藉由簡短回顧當代翻譯理論的發展,指出關於翻譯概念之思考的困境,在於無法在翻譯的上下支配結構與平行差異兩種思維之間取得任何妥協。本文以擺脫這個困境爲出發點,試圖從德勒茲差異與重覆的觀點來理解翻譯概念,同時參考德勒茲哲學中如擬象、虛擬與實在的關係、以及生成等概念。本文的第二部份則以波赫斯的短篇故事〈吉訶德的作者皮埃爾•曼納德〉爲例,探討重覆的觀念及其與翻譯的關係。我的主要論點在於:唯有經由翻譯行動,才能確知什麼可翻譯。也就是說,翻譯使那可翻譯者展現其自身。當我們將翻譯理解爲擬象時,便不是將其視爲某既有文本的複製;應該反過來說,翻譯在實在化某虛擬文本時啓動。曼納德的翻譯,作爲最精確、最嚴謹的重覆,使一個虛擬文本動起來。虛擬文本不是既存文本,而是生成中的文本。如果翻譯的概念必然關乎翻譯行動,則任何翻譯應該促動文本展開立即而直接的行動。本文提出,擬象的創生乃是帶有肯定意味的翻譯行動,並使文本不斷生成。
以文找文
This paper begins with a brief review of the development of contemporary translation theory and indicates that the impasse of the conceptual thinking about translation is situated in the impossible conciliation between hierarchical and horizontal structures of translation. Departing from this impasse, this paper suggests understanding the concept of translation in terms of Deleuze's difference and repetition, and several relevant Deleuzian concepts, such as simulacrum, the virtual-actual relation, and becoming, are also employed. The second part of this paper takes Borges's story "Pierre Menard, Author of the Quixote" as an example to explore the notion of repetition and its connection to translation. The main argument is: what can be translated does not exist prior to its translation. Translation makes what can be translated show itself in translation. Whereas translation is understood as simulacrum, it is no longer the reproduction of a text that already existed; rather, translation is set in motion as it actualizes a virtual text. Menard's translation, the most exact, the strictest repetition, sets a virtual text in motion. Virtual text is not a text that already existed, but a text that is becoming. If translation is essentially involved with translating act, any translating act should make the text act, making it carry out immediate acts. This paper proposes that creating simulacra is an affirmative translating act that sets the text in becoming.
以文找文
期刊論文
1.
Arrojo, Rosemary(2004)。Translation, Transference, and the Attraction to Otherness: Borges, Menard, Whitman。Diacritics,34(3/4),31-53。
2.
Meiner, Carsten Henrik(1998)。Deleuze and the Question of Style。Symploke,6(1),157-173。
圖書
1.
Benjamin, Andrew(2002)。The Absolute as Translatability: Working through Walter Benjamin on Language。Walter Benjamin and Romanticism。New York:Continuum。
2.
Deleuze, Gilles(1998)。Bergsonism。New York, NY:Zone Books。
3.
Williams, James(2003)。Gilles Deleuze's Difference and Repetition: A Critical Introduction and Guide。Edinburgh:Edinburgh University Press。
4.
Sakai, Naoki、Morris, Meaghan(1997)。Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism。University of Minnesota Press。
5.
Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。
6.
Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester, Northampton:St. Jerome Pub.。
7.
Tymoczko, Maria、Gentzler, Edwin(2002)。Translation and Power。Amherst:University of Massachusetts Press。
8.
Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Burchell, Graham、Tomlinson, Hugh(1994)。What is Philosophy?。Columbia University Press。
9.
Deleuze, Gilles、Lester, Mark、Stivale, Charles J.、Boundas, Constantin V.(1990)。Francis Bacon: The Logic of Sense。New York:Columbia University Press。
10.
Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。
11.
Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。
12.
Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。
13.
Steiner, George(1992)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。
14.
Deleuze, Gilles、Patton, Paul(1994)。Difference and Repetition。Columbia University Press。
15.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
16.
Borges, Jorge Luis(1987)。An Autobiographical Essay。Critical Essays on Jorge Luis Borges \\ Jaime Alazraki (Ed.)。Boston。
17.
Borges, Jorge Luis、Hurley, Andrew(1998)。Collected Fictions。New York:Penguin Books。
18.
Borges, Jorge Luis、Allen, Esther、Levine, Suzanne Jill、Weinberger, Eliot、Wenberger, Eliot(1999)。Selected Non-Fictions。New York。
19.
Boundas, Contantin V.(1996)。Deleuze-Bergson: An Ontology of the Virtual。Deleuze: A Critical Reader \\ Paul Patton (Ed.)。Oxford ; Cambridge ; Massachusetts。
20.
de Cervantes, Miguel、Raffel, Burton、de Armas Wilson, Dianna(1999)。Don Quijote: A New Translation, Backgrounds and Contexts, Criticism。New York。
21.
Deleuze, Gilles、Albert, Eliot Ross(2007)。The Actual and the Virtual。Dialogues II \\ Hugh Tomlinson ; Barbara Habberjam (Trans.)。London ; New York。
22.
Deleuze, Gilles、Lapoujade, David、Taormina, Michael(2004)。Desert Island and Other Texts 1953-1974。Los Angeles。
23.
Deleuze, Gilles、Conley, Tom(1993)。The Fold。Minneapolis。
24.
Hughes, Joe(2009)。Deleuze 's Difference and Repetition。London ; New York。
25.
Johnston, John(1992)。Translation as Simulacrum。Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology \\ Venuti, Lawrence (Ed.)。London ; New York。
26.
Kristal, Efrain(2002)。Invisible Work: Borges and Translation。Nashville:Vanderbilt University Press。
27.
Lambert, Gregg(2002)。The Non-Philosophy of Gilles Deleuze。New York。
28.
Linstead, Stephen、Thanem, Torkild(2007)。Multiplicity, Virtuality and Organization: The Contribution of Gilles Deleuze。Organization Studies Online First。London ; LA。
29.
Massumi, Brian(1992)。A User’s Guide to Capitalism and Schizophrenia。Cambridge ; London。
30.
Waisman, Sergio Gabriel(2005)。Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery。Lewisburg。
圖書論文
1.
Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。
2.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。
3.
Barthes, Roland(1979)。From Work to Text。Textual Strategies: Perspectives in Post-structuralist Criticism。Cornell University Press。
4.
Barhtes, Roland(1977)。The Death of the Author。Image-Music-Text。London:Fontana。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
2.
《解剖新義》之逃逸路線:性別/文本權術策略
3.
Traduction et Transformation--Deux Modèles de la Herméneutique Contemporaine
4.
L'enveloppe de L'«U»topie--Les Modes de Visée de Proust à Blanchot à Partir de Walter Benjamin
1.
不能言說的出口:弱勢文學作為一種翻譯的可能
1.
「翻譯」與「轉換」--從德勒茲的《差異與重覆》論當代詮釋學的兩個模型
無相關著作
1.
德勒茲.巴洛克.全球化
2.
Deleuze's Ethology: Plane of Immanence and the Impersonal
3.
德勒茲的電影系譜:電影與哲學互為的來龍去脈
QR Code