:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Text That Is Becoming: A Deleuzian Understanding of the Concept of Translation
書刊名:NTU Studies in Language and Literature
作者:陳佩筠 引用關係
作者(外文):Chen, Pei-yun
出版日期:2010
卷期:24
頁次:頁1-23
主題關鍵詞:翻譯擬象波赫斯德勒茲差異與重覆虛擬與實在TranslationSimulacrumBorgesDeleuzeDifference and repetitionThe virtual and the actual
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:36
本文藉由簡短回顧當代翻譯理論的發展,指出關於翻譯概念之思考的困境,在於無法在翻譯的上下支配結構與平行差異兩種思維之間取得任何妥協。本文以擺脫這個困境爲出發點,試圖從德勒茲差異與重覆的觀點來理解翻譯概念,同時參考德勒茲哲學中如擬象、虛擬與實在的關係、以及生成等概念。本文的第二部份則以波赫斯的短篇故事〈吉訶德的作者皮埃爾•曼納德〉爲例,探討重覆的觀念及其與翻譯的關係。我的主要論點在於:唯有經由翻譯行動,才能確知什麼可翻譯。也就是說,翻譯使那可翻譯者展現其自身。當我們將翻譯理解爲擬象時,便不是將其視爲某既有文本的複製;應該反過來說,翻譯在實在化某虛擬文本時啓動。曼納德的翻譯,作爲最精確、最嚴謹的重覆,使一個虛擬文本動起來。虛擬文本不是既存文本,而是生成中的文本。如果翻譯的概念必然關乎翻譯行動,則任何翻譯應該促動文本展開立即而直接的行動。本文提出,擬象的創生乃是帶有肯定意味的翻譯行動,並使文本不斷生成。
This paper begins with a brief review of the development of contemporary translation theory and indicates that the impasse of the conceptual thinking about translation is situated in the impossible conciliation between hierarchical and horizontal structures of translation. Departing from this impasse, this paper suggests understanding the concept of translation in terms of Deleuze's difference and repetition, and several relevant Deleuzian concepts, such as simulacrum, the virtual-actual relation, and becoming, are also employed. The second part of this paper takes Borges's story "Pierre Menard, Author of the Quixote" as an example to explore the notion of repetition and its connection to translation. The main argument is: what can be translated does not exist prior to its translation. Translation makes what can be translated show itself in translation. Whereas translation is understood as simulacrum, it is no longer the reproduction of a text that already existed; rather, translation is set in motion as it actualizes a virtual text. Menard's translation, the most exact, the strictest repetition, sets a virtual text in motion. Virtual text is not a text that already existed, but a text that is becoming. If translation is essentially involved with translating act, any translating act should make the text act, making it carry out immediate acts. This paper proposes that creating simulacra is an affirmative translating act that sets the text in becoming.
期刊論文
1.Arrojo, Rosemary(2004)。Translation, Transference, and the Attraction to Otherness: Borges, Menard, Whitman。Diacritics,34(3/4),31-53。  new window
2.Meiner, Carsten Henrik(1998)。Deleuze and the Question of Style。Symploke,6(1),157-173。  new window
圖書
1.Benjamin, Andrew(2002)。The Absolute as Translatability: Working through Walter Benjamin on Language。Walter Benjamin and Romanticism。New York:Continuum。  new window
2.Deleuze, Gilles(1998)。Bergsonism。New York, NY:Zone Books。  new window
3.Williams, James(2003)。Gilles Deleuze's Difference and Repetition: A Critical Introduction and Guide。Edinburgh:Edinburgh University Press。  new window
4.Sakai, Naoki、Morris, Meaghan(1997)。Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism。University of Minnesota Press。  new window
5.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
6.Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester, Northampton:St. Jerome Pub.。  new window
7.Tymoczko, Maria、Gentzler, Edwin(2002)。Translation and Power。Amherst:University of Massachusetts Press。  new window
8.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Burchell, Graham、Tomlinson, Hugh(1994)。What is Philosophy?。Columbia University Press。  new window
9.Deleuze, Gilles、Lester, Mark、Stivale, Charles J.、Boundas, Constantin V.(1990)。Francis Bacon: The Logic of Sense。New York:Columbia University Press。  new window
10.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。  new window
11.Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。  new window
12.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
13.Steiner, George(1992)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
14.Deleuze, Gilles、Patton, Paul(1994)。Difference and Repetition。Columbia University Press。  new window
15.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
16.Borges, Jorge Luis(1987)。An Autobiographical Essay。Critical Essays on Jorge Luis Borges \\ Jaime Alazraki (Ed.)。Boston。  new window
17.Borges, Jorge Luis、Hurley, Andrew(1998)。Collected Fictions。New York:Penguin Books。  new window
18.Borges, Jorge Luis、Allen, Esther、Levine, Suzanne Jill、Weinberger, Eliot、Wenberger, Eliot(1999)。Selected Non-Fictions。New York。  new window
19.Boundas, Contantin V.(1996)。Deleuze-Bergson: An Ontology of the Virtual。Deleuze: A Critical Reader \\ Paul Patton (Ed.)。Oxford ; Cambridge ; Massachusetts。  new window
20.de Cervantes, Miguel、Raffel, Burton、de Armas Wilson, Dianna(1999)。Don Quijote: A New Translation, Backgrounds and Contexts, Criticism。New York。  new window
21.Deleuze, Gilles、Albert, Eliot Ross(2007)。The Actual and the Virtual。Dialogues II \\ Hugh Tomlinson ; Barbara Habberjam (Trans.)。London ; New York。  new window
22.Deleuze, Gilles、Lapoujade, David、Taormina, Michael(2004)。Desert Island and Other Texts 1953-1974。Los Angeles。  new window
23.Deleuze, Gilles、Conley, Tom(1993)。The Fold。Minneapolis。  new window
24.Hughes, Joe(2009)。Deleuze 's Difference and Repetition。London ; New York。  new window
25.Johnston, John(1992)。Translation as Simulacrum。Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology \\ Venuti, Lawrence (Ed.)。London ; New York。  new window
26.Kristal, Efrain(2002)。Invisible Work: Borges and Translation。Nashville:Vanderbilt University Press。  new window
27.Lambert, Gregg(2002)。The Non-Philosophy of Gilles Deleuze。New York。  new window
28.Linstead, Stephen、Thanem, Torkild(2007)。Multiplicity, Virtuality and Organization: The Contribution of Gilles Deleuze。Organization Studies Online First。London ; LA。  new window
29.Massumi, Brian(1992)。A User’s Guide to Capitalism and Schizophrenia。Cambridge ; London。  new window
30.Waisman, Sergio Gabriel(2005)。Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery。Lewisburg。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。  new window
2.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
3.Barthes, Roland(1979)。From Work to Text。Textual Strategies: Perspectives in Post-structuralist Criticism。Cornell University Press。  new window
4.Barhtes, Roland(1977)。The Death of the Author。Image-Music-Text。London:Fontana。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top