:::

詳目顯示

回上一頁
題名:在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
書刊名:英美文學評論
作者:邱漢平 引用關係
作者(外文):Chiu, Han-ping
出版日期:2014
卷期:25
頁次:頁1-27
主題關鍵詞:翻譯塊莖林紓薛紹徽班雅明德勒茲TranslationRhizomeLin ShuXueh ShaohuiBenjaminDeleuze
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:36
  • 點閱點閱:21
在清末民初大規模翻譯西方文學運動裏,林紓及薛紹徽兩人都不諳外文,分別由通外文者逐句說明原文旨意,再由他們分別修改、潤飾、記錄下來。本論文以林紓及薛紹徽等不同於一般定義下的翻譯活動為引子,導出班雅明與德勒茲與瓜達里在翻譯方面的不同論點,並藉著他們論點之歧異處,探究翻譯史上長期以來有關直譯與意譯之爭,以及翻譯用於文學/文化研究,乃至生命科技研究之可能途徑。 本論文選擇以林紓及薛紹徽參與譯事為佐證或引子,主要原因在於他們的翻譯活動挑戰班雅明有關翻譯的概念。若按班雅明在〈譯者之天職〉裏所陳述的觀點,其實口述者已完成翻譯的程序,相較於譯者在原文與譯文之間突然領悟如何克服語言間的異質性,再將領悟轉為譯文,林紓與薛紹徽筆錄、整理、美化文字,可說絲毫沾不上翻譯的邊。其次,林紓為清末民初西方文學中譯運動裏造成巨大影響者,薛紹徽素有中國第一位女譯者之美譽,他們的譯事活動迫使翻譯的視野有必要重整。 改從德勒茲與瓜達里的角度來看,無論是林紓與口譯者之間的合作關係,或薛紹徽與陳壽彭夫婦的閨房譯述,都構成所謂的塊莖或朋友關係。因為任何兩者都可能構成塊莖,而打破屬於樹根類親屬關係隱含的疆域,連帶在跨越疆域中把翻譯帶進轉譯或轉碼。平輩的朋友關係宛如內在於知識的一連串對等連接詞「和」,在競爭與協助的一連串環節中,影響甚至改變論述的內容。
This paper compares the translation theory of Walter Benjamin with the visions of Gilles Deleuze and Felix Guattari on transformation, using as a catalyst the cases of Lin Shu and Xueh Shaohui, the two Chinese involved in translation projects during the transitional period between the Qing Dynasty and the Republican period of China in the early twentieth century. The choice of Lin and Xueh as the starting basis is made mainly on their joint translation ventures that trigger the rethinking of what translation is all about. Lin and Xueh, in their respective endeavors, put down into Chinese what their co-workers dictated orally from interpreting the original texts, instead of alone doing the translation. Either Lin or Xueh, in recording, rephrasing or embellishing the language, does not count as a translator, according to Benjamin in “The Task of the Translator,” for the people working with them have single-handedly accomplished the task of translation. In the views of Deleuze and Guattari, the joint translation ventures may forge a relationship of what they call rhizome or friendship. On the thread of this thought, alliance is valued above filiation, bringing along deterritorialization in its wake, as any two things may form a rhizome. Emerging out of a jumping from one territory to another, or from one race to another, is transduction or transcoding, which differs from translation in not being carried on by a translator. Friendship is explored to see how it may affect the putting into words what one party hears in the process of translation.
期刊論文
1.陳宏(2010)。淺論薛紹徽詩詞的藝術風格。廣西師範學院學報(哲學社會科學版),31(2),62-67。  延伸查詢new window
2.劉靜爽(2008)。晚清兩性女學觀比較:以梁啓超、薛紹徽爲例。海南廣播電視大學學報,32(3),9-12。  延伸查詢new window
會議論文
1.卓加真(2006)。晚清的首部完整翻譯旅遊文學:薛紹徽譯《八十日環遊記》之策略與影響。書寫中國翻譯史:第二屆中國譯學新芽硏討會,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心(主辦) (會議日期: 2006/12/21-12/23)。香港。  延伸查詢new window
學位論文
1.劉雪真(2012)。依違於古今中外之間--林紓譯/著言情小說研究(博士論文)。東海大學。new window  延伸查詢new window
2.Chow, Rey(1986)。Mandarin Ducks and Butterflies: Toward a Rewriting of Modem Chinese Literary History(博士論文)。Stanford University。  new window
3.彭明偉(2007)。五四時期周氏兄弟的翻譯文學之研究(博士論文)。國立清華大學。new window  延伸查詢new window
4.潘少瑜(2008)。清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心(博士論文)。國立臺灣大學。new window  延伸查詢new window
5.Compton, Robert William(1971)。A Study of the Translations of Lin Shu, 1852-1924(博士論文)。Stanford University。  new window
圖書
1.樽本照雄(2008)。林紓冤罪事件簿。大津:清末小說研究會。  延伸查詢new window
2.秦瘦鷗(1986)。小說縱橫談。廣州:花城出版社。  延伸查詢new window
3.錢理群(199009)。周作人傳。北京:十月文藝出版社。  延伸查詢new window
4.梁啟超(1956)。佛學研究十八篇。臺灣中華書局。  延伸查詢new window
5.Ashton, Rosemary(1980)。The German Idea: Four English Writers and the Reception of German Thought 1800-1860。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
6.陳壽彭(2010)。亡妻薛恭人傳略。薛紹徽。  延伸查詢new window
7.梁啟超、夏曉虹(2004)。清代學術槪論。北京:中國人民大學出版社。  延伸查詢new window
8.薛紹徽(2010)。黛韻樓遺集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
9.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Massumi, Brian(1988)。A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia。Inneapolis:University of Minnesota Press。  new window
10.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Burchell, Graham、Tomlinson, Hugh(1994)。What is Philosophy?。Columbia University Press。  new window
11.施蟄存(1990)。中國近代文學大系--翻譯文學集。上海:上海書店。  延伸查詢new window
12.林薇(1990)。百年沉浮:林紓研究綜述。天津:天津教育出版社。  延伸查詢new window
13.Deleuze, Gilles、Parnet, Claire、Tomlinson, Hugh、Habberjam, Barbara(1987)。Dialogues。Columbia University Press。  new window
14.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
15.Lee, Leo Ou-fan(1973)。The Romantic Generation of Modern Chinese Writers。Harvard University Press。  new window
其他
1.陳鏘,陳瑩,陳荭(2010)。先妣薛恭人年譜,薛紹徽。  延伸查詢new window
2.郭延禮(20020508)。二十世紀第一個二十年代近代女性翻譯家羣體的脫穎,北京。  延伸查詢new window
圖書論文
1.王宏志(2006)。魯迅翻譯研究的理念思考。魯迅與「左聯」。北京:新星出版社。  延伸查詢new window
2.胡適(1998)。論翻譯:與曾孟樸先生書。胡適文集。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.劉半農(2011)。覆王敬軒書。劉半農研究資料。北京:和識產權出版社。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence、Baker, Mona(1998)。American Tradition。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routledge。  new window
5.王宏志(1997)。民元前魯迅的翻譯活動:兼論晚清的意譯風尚。二十世紀中國文學史論。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
6.周作人(1997)。黛韻樓遺集。關於魯迅。烏魯木齊:新疆人民出版社。  延伸查詢new window
7.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。  new window
8.Benjamin, Walter(1969)。Theses on the Philosophy of History。Illuminations: Essays and reflections。Schocken Books。  new window
9.錢鍾書(1990)。林紆的翻譯。七綴集。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE