:::

詳目顯示

回上一頁
題名:不能言說的出口:弱勢文學作為一種翻譯的可能
作者:劉欣如
作者(外文):Hsin-Ju Liu
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:外國語文學研究所
指導教授:廖朝陽
學位類別:博士
出版日期:2019
主題關鍵詞:弱勢文學翻譯翻譯理論德勒茲酒井直樹
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:5
本文旨在探討如何將不能言說之事物藉由翻譯的方式再現。受到托妮·莫里森(Toni Morrison)的演講所啟發,本文將探討弱勢文學中如何再現那些不被言說之物。作為經典文學的炮灰(抑或是養分),不被(也不可)言說之物在弱勢文學之中找到了論述的背景。也因此,為了能更有效率地檢視這些不能言說之物,本文將視弱勢文學中的語言表現為一種翻譯方法,進而探討酒井直樹翻譯理論中,對於翻譯體制的批判與反思。本文也將討論弱勢文學中的翻譯活動如何透過語言的去疆域化以及再疆域化來銘記、消除、還有扭曲對於邊界的概念。
第一章藉由探討珍·瑞絲 (Jean Rhys)的〈藻海無邊〉和車學敬(Theresa Hak Kyung Cha)的〈聽寫〉來凸顯自我與他者的對立關係如何在弱勢文學的翻譯行為中再現。第二章透過阿蘭達蒂‧洛伊的兩本小說,〈微物之神〉及 〈極樂之邦〉來深入討論邊界的跨越以及心靈創傷如何以翻譯行為解析。延續前兩章的討論,第三章以跨越國界的方式試論翻譯行為何以能替不能言說者達到語言行動(speech act)的目的。對華特·班雅明來說,「純語言」(pure language)雖不是一種真正將各語言揉雜而成為一體的語言,它也引進作為翻譯原型或是理想的互補性。將弱勢文學視為一種翻譯可能體現其作為一種後設語言覺識以及跨文化理解的能力。此種觀點將可使不同文本重新被閱讀以及互相交流。
The core of the thesis is to answer the following questions: How to render speakable what was formerly unspeakable? How to say something unsayable? Being inspired by Toni Morrison’s lecture— “Unspeakable Things Unspoken: The Afro-American Presence in American Literature”— the thesis aims to explore the representation of the unspeakable things unspoken in selected works of minor literature. As the canon fodder, the unspeakable things are patently presented in minor literature; therefore, the investigation would like to explore the possibility of presenting the unspeakable things through a translation practice which is more evident and effective in minor literature. During my process of analysis, the linguistic practice in minor literature would be conceptualized as an act of translation through a reading of Naoki Sakai’s works which problematize the conventional idea of translation. The thesis would also like to explore how the act of translation in minor literature inscribes, erases, and distorts borders through its deterritorialization and reterritorialization of languages.
Chapter One explores the self/other opposition with a discussion of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea and Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée. Chapter Two digs deeper into the issues of psychic traumas through the act of translation and border-crossing in Arundhati Roy’s two novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness. Continuing the previous discussion, Chapter Three opens up the possible speech act for the unspeakable things unspoken with a transnational approach. The thesis concludes with a discussion of the interlinearity of the Benjaminian “pure language.” According to Walter Benjamin, pure language is not an actual language; it does not refer to a merging of all languages into a singular linguistic system. Pure language introduces a concept where all languages complement each other in intention. Reading minor literature as a form of translation might mark a meta-linguistic capability for intercultural understanding; this mode of reception might help different texts to be reapproached and reconnected with one another.
Aitkenhead, Decca. “‘Fiction Takes Its Time’: Arundhati Roy on Why It Took 20 Years to Write Her Second Novel.” The Guardian, Guardian News and Media, 27 May, 2017. www.theguardian.com/ books/2017/may/27/arundhati-roy-fiction-takes-time-second-novel-ministry-utmost-happiness.
Althusseur, Louis. “On Ideology and Ideological State Apparatuses. (Notes Towards an Investigation).” Lenin and Philosophy and Other Essays. London: New Left Books, 1971. 121-73. Print.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute Book Company, 1987. Print.
---. “Preface (Un)natural bridges, (Un)safe spaces.” This Bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation. Ed. Gloria Anzaldúa and Analouise Keating. New York: Routledge, 2002. 1-5. Print.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo 16.4 (1993): 808-19. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/2932211.
Bakhtin, Mikhail. M. The Dialogic Imagination Four Essays. University of Texas Press Slavic Series; No. 1. Ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981. Print.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Steven Rendall. TTR: traduction, terminologie, redaction 10.2 (1997): 151–65. https://doi.org/10.7202/037302ar.
Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28 (1984): 125-33. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/778467.
Bourdieu, Pierre. “The Economics of Linguistic Exchanges.” Social Science Information 16.6 (1977): 645–68. Print.
Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press, 1994. Print.
Brathwaite, Kamau, Nathaniel Mackey, and Chris Funkhouser. Conversations with Nathaniel Mackey. Staten Island, NY: We Press, 1999. Print.
Caruth, Cathy. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1996. Print.
---. Listening to Trauma: Conversations with Leaders in the Theory and Treatment of Catastrophic Experience. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2014. Print.
Cha, Theresa Hak Kyung. Dictée. Berkeley: University of California Press, 2001. Print.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.
---. “Becoming-Intense, Becoming-Animal, Becoming-Imperceptible.” A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. 233-309. Print.
DeLoughrey, Elizabeth M. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007. Print.
Dingwaney Needham, Anuradha. “‘The Small Voice of History’ in Arundhati Roy’s The God of Small Things.” interventions 7.3 (2005): 369-91. Print.
Erwin, Lee. “‘Like in a Looking-Glass’: History and Narrative in Wide Sargasso Sea.” NOVEL: A Forum on Fiction 22.2 (1989): 143–58. JSTOR, JSTOR. www.jstor.org/stable/1345800.
Foucault, Michel. “Docile Bodies.” Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vintage Books, 1995. 135-69. Print.
---. “The Subject and Power.” Critical Inquiry 8.4 (1982): 777-95. Print.
---. “Afterword: The Subject and Power.” Michel Foucault, Beyond Structuralism and Hermeneutics. Ed. Huber L Dreyfus and Paul Rabinow. Chicago: University of Chicago Press, 1983. 208-28. Print.
Friedman, Susan Stanford. “Why Not Compare?” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 126.3 (2011): 753-62. Print.
Gordon, Avery. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. Print.
Gutheinz, Emily. “Review of The God of Small Things.” Wordsworth Interviews, June 15, 1997. http://curiousgeorge.wordsworth.com/www/epresent/royint
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-39. Print.
Joo, Hee-Jung Serenity, and Christina Lux. “Dismantling Bellicose Identities: Strategic Language Games in Theresa Hak Kyung Cha’s DICTEE.” Journal of Transnational American Studies 4.1 (2012). Print. https://escholarship.org/uc/item/9c9k0br.
Kimmey, Deborah A. “Women, Fire, and Dangerous Things: Metatextuality and the Politics of Reading in Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea.” Women’s Studies 34.2 (2005): 113-31. Print.
Kim, Elaine H. “Preface.” Charlie Chan Is Dead: An Anthology of Contemporary Asian American Fiction. By Jessica Tarahata Hagedorn. New York: Penguin Books, 1993. vii-xiv. Print.
---. “Poised on the In-Between: A Korean American’s Reflections on Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 3-30. Print.
King, Homay. Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier. Durham, NC: Duke University Press, 2010. Print.
Kumar, Amitava. “Conversation with Arundhati Roy.” Lunch with a Bigot: The Writer in the World. Durham: Duke University Press, 2015. Print.
Laplanche, Jean. New Foundations for Psychoanalysis. Oxford, UK: Basil Blackwell, 1989. Print.
Lecercle, Jean-Jacques. Deleuze and Language. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2002. Print.
Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih, eds. Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press, 2005. Print.
Lowe, Lisa. “Unfaithful to the Original: The Subject of Dictée.” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 35-69. Print.
Lorey, Isabell. State of Insecurity: Government of the Precarious. London: Verso, 2015. Print.
Mistry, Rohinton. Family Matters. New York: Vintage International, 2003. Print.
Morris, Meaghan. “Foreword.” Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. By Naoki Sakai. Public Worlds; V.3. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. ix-xxii. Print.
Morrison, Kevin A. “Theresa Hak Kyung Cha, D. G. Rossetti, and the ‘Art of the Book’: A Note on Dictée.” Notes on Contemporary Literature 34 (2004): 9-10. Print.
Morrison, Toni. “Unspeakable Things Unspoken: The Afro-American Presence in American Literature.” Michigan Quarterly Review 28.1 (1989): 1–43. Print.
---. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage Books, 1993. Print.
Murphy, Kelly Erin. Melodies of Hawai’i The Relationship Between Hawai’i Creole English and “Olelo Hawai”i Prosody. 2013. Print.
Muyard, Frank. “Comparativism and Taiwan studies: Analyzing Taiwan in/out of Context, or Taiwan as an East Asian New World Society.” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015. 13-32. Print.
Nancy, Jean-Luc., Robert D Richardson, and Anne E O’Byrne.Being Singular Plural. Stanford, Calif: Stanford University Press, 2000. Print.
Nancy, Jean-Luc, and Katherine Lydon. “Exscription.” Yale French Studies 78 (1990): 47–65. Print. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/2930115.
Newman, Judie. The Ballistic Bard: Postcolonial Fictions. London: Arnold, 1995.Print.
Park, Josephine Nock-Hee. “‘What of the Partition’: Dictée’s Boundaries and the American Epic.” Contemporary Literature 46.2 (2005): 213-42. Print.
Pontalis, Jean-Bertrand, and Jean Laplanche. The Language of Psycho-Analysis. London: Karnac Books, 1988. Print.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. Ed. Judith L. Raiskin. New York: W. W. Norton & Company, 1999. Print.
Roy, Arundhati. The God of Small Things. New York: Harper Perennial, 1998. Print.
---. The Ministry of Utmost Happiness. London: Penguin Books, 2018. Print.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991. 1st American ed. London: Granta Books, 1991. Print.
Sakai, Naoki, and Sandro Mezzadra. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 4 (2014): 9-29. Print.
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Public Worlds; V.3. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. Print.
---. “Translation and the Schematism of Bordering.” Paper for the Conference Gesellschaft Ubersetzen: Ein Komentatorenkonferenz. University of Konstanz: October 2009. http://www.translatingsociety.de/conference/papers/2/.
Sakai, Naoki, and Solomon, Jon. “Introduction.” Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006. 1-35. Print.
Shih, Shu-mei. “Globalisation and the (in)significance of Taiwan.” Postcolonial Studies 6.2 (2003): 143-53. Print.
---. “The Concept of the Sinophone.” PMLA, 126. 3 (2011): 709-18. Print. JSTOR, www.jstor.org/stable/41414144.
Shih, Shu-mei, and Ping-hui Liao. “Introduction: Why Taiwan? Why Comparatize?” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015.1-10. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Three Women''s Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12.1 (1985): 243-61. Print.
---. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. 179-200. Print.
Stagoll, Cliff. “Becoming.” The Deleuze Dictionary. Ed. Adrian Parr. New York: Columbia University Press, 2005. 21-22. Print.
Stoler, Ann Laura. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. Berkeley: University of California Press, 2002. Print.
---. “Making Empire Respectable: The Politics of Race and Sexual Morality in 20th-Century Colonial Cultures.” American Ethnologist 16 (1989): 634-60. Print.
Stone-Richards, Michael. “A Commentary on Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée.” Glossator 1 (2009): 145-210. Print. http://www.michaelstonerichards.com/downloads/ChaGLOSSATOR.pdf
Sturrock, John. “Writing between the Lines: The Language of Translation.” New Literary History 21.4 (1990): 993–1013. Print. JSTOR, JSTOR. www.jstor.org/stable/469196.
Syaman Rapongan. An luo mi en zhi si 安洛米恩之死 [The Death of Ngalumirem]. New Taipei City: Ink, 2015. Print.
---. Hang hai jia de lian 航海家的臉 [The Face of the Navigator]. New Taipei City: Ink, 2007. Print.
---. Leng hai ching shen 冷海情深 [Cold Sea, Deep Feelings]. Taipei: Lien-he, 1997. Print.
Tonouchi, Lee A. “Da State of Pidgin Address.” College English 67.1 (2004): 75-82.
---. Da Word. Honolulu, HI: Bamboo Ridge Press, 2001. Print.
Van der Kolk, Bessel A, and Alexander C. McFarlane. “The Black Hole of Trauma.” Traumatic Stress: The Effects of Overwhelming Experience on Mind, Body, and Society. Ed. Bessel A Van der Kolk, Alexander C. McFarlane, and Lars Weisaeth. New York: Guilford Press, 1996. 3-23.
Varshney, Ashutosh. “India, Pakistan, and Kashmir: Antinomies of Nationalism.” Asian Survey 31. 11 (1991): 997–1019.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. Print.
Wong, Shelley Sunn. “Unnaming the Same: Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée.” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón, and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 103-40. Print.
Wu, Chien-heng. “‘Tiger’s Leap into the Past’: Comparative Temporality and the Politics of Redemption in The Orphan of Asia.” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015. 33-58. Print.
Yu, Timothy. Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American PoetrySince 1965. Stanford, Calif: Stanford University Press, 2009. 102-07. Print.
夏曼‧藍波安。「原初豐腴的島嶼─達悟民族的海洋知識與文化」。碩士論文,國立清華大學人類學研究所,2003。
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top