資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.116.21.232)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
語料庫在口筆譯教學與研究上的應用
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
陳瑞清
作者(外文):
Chen, Wallace Jui-ching
出版日期:
2011
卷期:
14
頁次:
頁115-134
主題關鍵詞:
語料庫
;
自建語料庫
;
語料檢索
;
語料標記
;
以語料庫為輔的翻譯教學
;
Corpus
;
Corpora
;
Concordancing
;
Part-of-speech tagging
;
Corpus-assisted translation curriculum
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:0
點閱:45
語言學研究上經常使用的語料庫,近十幾年來已慢慢應用在翻譯教學與研究領域,不過仍以歐洲語言的應用為主。本文以英漢、漢英翻譯為例,介紹語料庫如何應用在翻譯教學及研究上。內容涵蓋語料庫種類、語料庫檢索工具、各種潛在用途、相關翻譯語料庫之建置建議,以及設置以語料庫為輔之翻譯教學課程。
以文找文
Machine-readable corpora have been widely used in translation research and teaching for more than a decade, although the application is dominantly prevalent in the translation of European languages. Drawing on examples from English-Chinese and Chinese-English translation, this paper provides an overview of how corpora can be used in the teaching and researching of translation. The discussions center on types of corpora,concordancing tools, potential applications, suggestions on building do-it-yourself translation corpora, parallel concordancing, use of corpora in translation teaching, and the development of a corpus-assisted translation curriculum based on three purpose-built corpora. As an example to show how corpus methodology can be applied to translation teaching, a frequency list of a text in English is generated and categorized into various linguistic features that may inform translation strategies. A list of applications is presented in the article to outline potential uses of monolingual corpora in a translation class. Finally, a tag set is proposed to add metalinguistic features to transcribed interpretations as a way to systematically assess interpreting quality.
以文找文
期刊論文
1.
Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。
2.
Olohan, M.、Baker, M.(2000)。Reporting "that" in translated English: evidence of or subliminal processes of explicitation?。Across Languages and Cultures,1(2),141-158。
3.
Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。
4.
Bowker, Lynne(2000)。A corpus-based approach to evaluating student translations。The Translator,6(2),183-210。
5.
Laviosa, S.(1997)。How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?。Target,9(2),289-319。
會議論文
1.
陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會。台北:國立台灣師範大學文學院。(7)1-(7)28。
延伸查詢
學位論文
1.
Chen, J. W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-Based study(-)。University of Manchester, Manchester。
圖書
1.
Kenny, D.(2001)。Lexis and creativity in translation: A corpus-based study。Manchester:St. Jerome。
2.
Kennedy, Graeme(1998)。An Introduction to Corpus Linguistics。Addison Wesley Longman, Inc.。
3.
Meyer, Charles F.(2002)。English Corpus Linguistics: An introduction。Cambridge:Cambridge University Press。
4.
Laviosa, Sara(2002)。Corpus-based translation studies: theory, findings, applications。Amsterdam & New York:Rodopi B. V.。
5.
Chomsky, Noam(1957)。Syntactic structures。Mouton。
6.
Aarts, J.、Meijs, W.(1984)。Corpus Linguistics: Recent Development in the Use of Computer Corpora in English Language Research。Amsterdam:Rodopi。
7.
CKIP(1998)。Sinica Corpus: Technical Report。Taipei:Academia Sinica。
8.
Zanettin, F., S.、Bernardini, et al.(2003)。Corpora in Translator Education。Manchester:St. Jerome。
圖書論文
1.
Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。
2.
Louw, Bill(1993)。Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。Amsterdam:John Benjamins。
3.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
4.
Baker, M.(2001)。Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach。Pathways of Translation Studies。Valladolid, Spain:University of Valladolid。
5.
Baker, M.(2004)。The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies。Translation and Corpora。Goteborg:Acta Universitatis Gothoburgensis。
6.
Bernardini, S.、Zanettin, F.(2004)。When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins。
7.
Laviosa-Braithwaite, S.(1996)。Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation。Translation and Meaning Part 3。Maastricht:UPM。
8.
Laviosa, S.(2003)。Corpus and Simplification in Translation。Translation Translation。Amsterdam & New York:Rodopi。
9.
Mauranen, A.(2000)。Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. Intercultural Faultlines。Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects。Manchester:St. Jerome Publishing。
10.
Puurtinen, T.(2004)。Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
在職華語教師語料庫素養培訓初探
2.
自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
3.
臺灣口譯研究現況:2004~2013趨勢與發展
無相關博士論文
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
無相關著作
1.
A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
2.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
3.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
4.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
5.
論《今詞初集》的編纂構想
6.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
7.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
8.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
9.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
10.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
11.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
12.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
13.
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
14.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
15.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
QR Code