:::

詳目顯示

回上一頁
題名:語料庫在口筆譯教學與研究上的應用
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳瑞清
作者(外文):Chen, Wallace Jui-ching
出版日期:2011
卷期:14
頁次:頁115-134
主題關鍵詞:語料庫自建語料庫語料檢索語料標記以語料庫為輔的翻譯教學CorpusCorporaConcordancingPart-of-speech taggingCorpus-assisted translation curriculum
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:43
語言學研究上經常使用的語料庫,近十幾年來已慢慢應用在翻譯教學與研究領域,不過仍以歐洲語言的應用為主。本文以英漢、漢英翻譯為例,介紹語料庫如何應用在翻譯教學及研究上。內容涵蓋語料庫種類、語料庫檢索工具、各種潛在用途、相關翻譯語料庫之建置建議,以及設置以語料庫為輔之翻譯教學課程。
Machine-readable corpora have been widely used in translation research and teaching for more than a decade, although the application is dominantly prevalent in the translation of European languages. Drawing on examples from English-Chinese and Chinese-English translation, this paper provides an overview of how corpora can be used in the teaching and researching of translation. The discussions center on types of corpora,concordancing tools, potential applications, suggestions on building do-it-yourself translation corpora, parallel concordancing, use of corpora in translation teaching, and the development of a corpus-assisted translation curriculum based on three purpose-built corpora. As an example to show how corpus methodology can be applied to translation teaching, a frequency list of a text in English is generated and categorized into various linguistic features that may inform translation strategies. A list of applications is presented in the article to outline potential uses of monolingual corpora in a translation class. Finally, a tag set is proposed to add metalinguistic features to transcribed interpretations as a way to systematically assess interpreting quality.
期刊論文
1.Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。  new window
2.Olohan, M.、Baker, M.(2000)。Reporting "that" in translated English: evidence of or subliminal processes of explicitation?。Across Languages and Cultures,1(2),141-158。  new window
3.Zanettin, F.(1998)。Bilingual comparable corpora and the training of translators。Meta,43(4),616-630。  new window
4.Bowker, Lynne(2000)。A corpus-based approach to evaluating student translations。The Translator,6(2),183-210。  new window
5.Laviosa, S.(1997)。How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?。Target,9(2),289-319。  new window
會議論文
1.陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會。台北:國立台灣師範大學文學院。(7)1-(7)28。  延伸查詢new window
學位論文
1.Chen, J. W.(2006)。Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-Based study(-)。University of Manchester, Manchester。  new window
圖書
1.Kenny, D.(2001)。Lexis and creativity in translation: A corpus-based study。Manchester:St. Jerome。  new window
2.Kennedy, Graeme(1998)。An Introduction to Corpus Linguistics。Addison Wesley Longman, Inc.。  new window
3.Meyer, Charles F.(2002)。English Corpus Linguistics: An introduction。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
4.Laviosa, Sara(2002)。Corpus-based translation studies: theory, findings, applications。Amsterdam & New York:Rodopi B. V.。  new window
5.Chomsky, Noam(1957)。Syntactic structures。Mouton。  new window
6.Aarts, J.、Meijs, W.(1984)。Corpus Linguistics: Recent Development in the Use of Computer Corpora in English Language Research。Amsterdam:Rodopi。  new window
7.CKIP(1998)。Sinica Corpus: Technical Report。Taipei:Academia Sinica。  new window
8.Zanettin, F., S.、Bernardini, et al.(2003)。Corpora in Translator Education。Manchester:St. Jerome。  new window
圖書論文
1.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
2.Louw, Bill(1993)。Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
4.Baker, M.(2001)。Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach。Pathways of Translation Studies。Valladolid, Spain:University of Valladolid。  new window
5.Baker, M.(2004)。The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies。Translation and Corpora。Goteborg:Acta Universitatis Gothoburgensis。  new window
6.Bernardini, S.、Zanettin, F.(2004)。When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins。  new window
7.Laviosa-Braithwaite, S.(1996)。Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation。Translation and Meaning Part 3。Maastricht:UPM。  new window
8.Laviosa, S.(2003)。Corpus and Simplification in Translation。Translation Translation。Amsterdam & New York:Rodopi。  new window
9.Mauranen, A.(2000)。Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora. Intercultural Faultlines。Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
10.Puurtinen, T.(2004)。Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE