資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.222.179.186)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
馬里奧
作者(外文):
Santander Oliván, Mario
出版日期:
2014
卷期:
18
頁次:
頁137-164
主題關鍵詞:
Don Quijote
;
Cervantes
;
Traducción al chino
;
Taiwán
;
Fu Donghua
;
Yang Jiang,
;
Dong Yansheng
;
堂吉訶德
;
塞萬提斯
;
中文翻譯
;
臺灣
;
傅東華
;
楊絳
;
董燕生
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:110
本文探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》 (Don Quijote)之中文譯本,分析塞萬提斯 ·薩維德拉 (Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在臺灣的形象、接受、翻譯和傳播過程。本論文檢視傅東華,楊絳和董燕生中譯本以分析比較不同譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是在臺灣並未有直接且完整的《堂吉訶德》 (Don Quijote)譯本,目前在臺灣發行的《堂吉訶德》 (Don Quijote)中譯本實際上皆是大陸譯本。此點亦會在論文中加以探討。
以文找文
El objetivo de este artículo es analizar las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de la historia de Taiwán, centrándose en la imagen, recepción, traducción y difusión de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en Taiwán. Las traducciones al chino más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Fu Donghua, Yang Jiang y Dong Yansheng. Por otra parte, el hecho de que todavía no haya ninguna traducción directa y completa de Don Quijote al chino realizada en Taiwán y que todas las traducciones de Don Quijote al chino hayan sido realizadas en China continental será igualmente analizado en este artículo.
以文找文
期刊論文
1.
Gao, Wanlong(2010)。Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective。The Journal of Specialised Translation,13,26-43。
2.
Rea, C. G.(2011)。Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness. A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'。China Heritage Quarterly,26。
3.
張淑英(200511)。〈吉訶德〉專輯。中外文學,34(6)。
延伸查詢
學位論文
1.
吳沛樺(2006)。翻譯的文化影響--以堂吉訶德及西遊記為例(碩士論文)。輔仁大學,台北。
延伸查詢
圖書
1.
Ortega y Gasset, José(2005)。Meditaciones del Quijote。Madrid:Alianza Editorial。
2.
Bloom, H.(1987)。Cervantes。New York:Chelsea House。
3.
Cervantes Saavedra, M. de、Ormsby, John(1885)。Don Quixote de la Mancha。London:Smith, Elder & Co.。
4.
Cervantes Saavedra, M. de、Blecua, Alberto、Pozo, Andrés(1931)。El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario。Madrid:Espasa Calpe。
5.
de Cervantes Saavedra, M.、Marín, Francisco Rodríguez(1952)。Clásicos Castellanos。Madrid:Espasa-Calpe。
6.
de Cervantes Saavedra, M.、Murillo, Luis Andrés(1978)。El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha。Madrid:Castalia。
7.
de Cervantes Saavedra, M.、楊絳(1978)。堂吉訶德。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
8.
Cervantes Saavedra, M. de、張智瑚(1990)。唐.吉訶德。台北:遠志。
延伸查詢
9.
de Cervantes Saavedra, M.、董燕生(1995)。堂吉訶德。杭州:浙江文藝出版社。
延伸查詢
10.
de Cervantes Saavedra, M.、董燕生(1998)。唐吉訶德。台北市:光復。
延伸查詢
11.
Cervantes Saavedra, M. de(1999)。Don Quijote de la Mancha。Barcelona:Instituto Cervantes-Crítica。
12.
de Cervantes Saavedra, M.、Grossman, Edith(2003)。Don Quixote。New York:HarperCollins。
13.
de López Martínez, A.、Turner, H.(2003)。The Cambridge companion to the Spanish novel: from 1600 to the present。Cambridge University Press。
14.
Rico, F.(1998)。Don Quijote de la Mancha。Madrid:Instituto Cervantes。
15.
Unamuno, M.(1967)。Our lord Don Quijote: The life of Don Quixote and Sancho, with related essays。Princeton, N. J.:Princeton University Press。
16.
謝天振(1992)。譯介學。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
17.
Lefevere, André(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame。London:Routledge。
18.
de Cervantes Saavedra, M.、楊絳(1989)。堂吉訶德。台北市:聯經。
延伸查詢
19.
Gonzalo García, C.、García Yebra, V.(2005)。Manual de documentación para la traducción literaria。Madrid:Arco/ Libros, S. L.。
20.
Mounin, Georges(1963)。Les problèmes théoriques de la traduction。Paris:Gallimard。
21.
Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。
22.
Schäffner, C.、Kelly-Holmes, H.(1995)。Cultural Functions of Translation。Multilingual Matters LTD.。
23.
周作人(1982)。自己的園地。臺北:里仁書局。
延伸查詢
24.
馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。
延伸查詢
25.
Venuti, Lawrence(2000)。The Translation Studies Reader。Routledge。
26.
Morley, David、Chen, Kuan-Hsing(1996)。Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies。Routledge。
27.
Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。
28.
Dooling, Amy D.(2005)。Women's Literary Feminism in Twentieth-Century China。Palgrave MacMillan。
29.
Hall, Stuart(1997)。Representation: cultural representations and signifying practices。SAGE Publication Ltd.。
30.
達尼埃爾--亨利.巴柔、孟華(2001)。比較文學形象學。北京大學。
延伸查詢
31.
Hall, S.、Du Gay, P.(1996)。Questions of cultural identity。London:Sage Publications。
單篇論文
1.
洪健昭(2006)。Prosecutor is Taiwan's Don Quixote,http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/NS/095/NS-C-095-253.htm。
其他
1.
de Cervantes Saavedra, M.(2010)。Quijote Interactivo,http://quijote.bne.es/libro.html。
2.
García Santo-Tomás, E.(2012)。Cervantes, aquí y ahora, Ínsula, número 697-698,http://www.insula.es/Articulos/INSULA%20697-698.htm。
圖書論文
1.
Fisac Badell, T.(2000)。La enseñanza del español en Asia Oriental。El Español en el Mundo: Anuario del Instituto Cervantes。Madrid:Instituto Cervantes。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從鹿特丹到拉曼卻:《堂吉訶德》中的伊拉斯謨“幽靈”
2.
Un Análisis Histórico Comparativo de las Traducciones al Inglés de Don Quijote
3.
永遠的騎士--塞萬提斯逝世四百周年紀念暨國際學術研討會紀要
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
2.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
3.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
4.
論《今詞初集》的編纂構想
5.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
6.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
7.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
8.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
9.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
10.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
11.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
12.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
13.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
14.
專業論壇在翻譯實踐中的應用--《經濟學人》(選文) 翻譯實踐報告
15.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
QR Code