:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:馬里奧 引用關係
作者(外文):Santander Oliván, Mario
出版日期:2014
卷期:18
頁次:頁137-164
主題關鍵詞:Don QuijoteCervantesTraducción al chinoTaiwánFu DonghuaYang Jiang,Dong Yansheng堂吉訶德塞萬提斯中文翻譯臺灣傅東華楊絳董燕生
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:110
本文探討最具影響力的西班牙經典文學作品《堂吉訶德》 (Don Quijote)之中文譯本,分析塞萬提斯 ·薩維德拉 (Miguel de Cervantes Saavedra)這部小說在臺灣的形象、接受、翻譯和傳播過程。本論文檢視傅東華,楊絳和董燕生中譯本以分析比較不同譯本間的相似之處,更針對其差異進行評估。值得注意的是在臺灣並未有直接且完整的《堂吉訶德》 (Don Quijote)譯本,目前在臺灣發行的《堂吉訶德》 (Don Quijote)中譯本實際上皆是大陸譯本。此點亦會在論文中加以探討。
El objetivo de este artículo es analizar las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de la historia de Taiwán, centrándose en la imagen, recepción, traducción y difusión de la novela de Miguel de Cervantes Saavedra en Taiwán. Las traducciones al chino más relevantes de Don Quijote también serán evaluadas en este trabajo para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre las traducciones de la novela de Cervantes llevadas a cabo por Fu Donghua, Yang Jiang y Dong Yansheng. Por otra parte, el hecho de que todavía no haya ninguna traducción directa y completa de Don Quijote al chino realizada en Taiwán y que todas las traducciones de Don Quijote al chino hayan sido realizadas en China continental será igualmente analizado en este artículo.
期刊論文
1.Gao, Wanlong(2010)。Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective。The Journal of Specialised Translation,13,26-43。  new window
2.Rea, C. G.(2011)。Yang Jiang's 楊絳 Conspicuous Inconspicuousness. A Centenary Writer in China's 'Prosperous Age'。China Heritage Quarterly,26。  new window
3.張淑英(200511)。〈吉訶德〉專輯。中外文學,34(6)。  延伸查詢new window
學位論文
1.吳沛樺(2006)。翻譯的文化影響--以堂吉訶德及西遊記為例(碩士論文)。輔仁大學,台北。  延伸查詢new window
圖書
1.Ortega y Gasset, José(2005)。Meditaciones del Quijote。Madrid:Alianza Editorial。  new window
2.Bloom, H.(1987)。Cervantes。New York:Chelsea House。  new window
3.Cervantes Saavedra, M. de、Ormsby, John(1885)。Don Quixote de la Mancha。London:Smith, Elder & Co.。  new window
4.Cervantes Saavedra, M. de、Blecua, Alberto、Pozo, Andrés(1931)。El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario。Madrid:Espasa Calpe。  new window
5.de Cervantes Saavedra, M.、Marín, Francisco Rodríguez(1952)。Clásicos Castellanos。Madrid:Espasa-Calpe。  new window
6.de Cervantes Saavedra, M.、Murillo, Luis Andrés(1978)。El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha。Madrid:Castalia。  new window
7.de Cervantes Saavedra, M.、楊絳(1978)。堂吉訶德。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
8.Cervantes Saavedra, M. de、張智瑚(1990)。唐.吉訶德。台北:遠志。  延伸查詢new window
9.de Cervantes Saavedra, M.、董燕生(1995)。堂吉訶德。杭州:浙江文藝出版社。  延伸查詢new window
10.de Cervantes Saavedra, M.、董燕生(1998)。唐吉訶德。台北市:光復。  延伸查詢new window
11.Cervantes Saavedra, M. de(1999)。Don Quijote de la Mancha。Barcelona:Instituto Cervantes-Crítica。  new window
12.de Cervantes Saavedra, M.、Grossman, Edith(2003)。Don Quixote。New York:HarperCollins。  new window
13.de López Martínez, A.、Turner, H.(2003)。The Cambridge companion to the Spanish novel: from 1600 to the present。Cambridge University Press。  new window
14.Rico, F.(1998)。Don Quijote de la Mancha。Madrid:Instituto Cervantes。  new window
15.Unamuno, M.(1967)。Our lord Don Quijote: The life of Don Quixote and Sancho, with related essays。Princeton, N. J.:Princeton University Press。  new window
16.謝天振(1992)。譯介學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
17.Lefevere, André(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame。London:Routledge。  new window
18.de Cervantes Saavedra, M.、楊絳(1989)。堂吉訶德。台北市:聯經。  延伸查詢new window
19.Gonzalo García, C.、García Yebra, V.(2005)。Manual de documentación para la traducción literaria。Madrid:Arco/ Libros, S. L.。  new window
20.Mounin, Georges(1963)。Les problèmes théoriques de la traduction。Paris:Gallimard。  new window
21.Munday, Jeremy(2008)。Introducing Translation Studies: Theories and Application。Routledge。  new window
22.Schäffner, C.、Kelly-Holmes, H.(1995)。Cultural Functions of Translation。Multilingual Matters LTD.。  new window
23.周作人(1982)。自己的園地。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
24.馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
25.Venuti, Lawrence(2000)。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
26.Morley, David、Chen, Kuan-Hsing(1996)。Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies。Routledge。  new window
27.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
28.Dooling, Amy D.(2005)。Women's Literary Feminism in Twentieth-Century China。Palgrave MacMillan。  new window
29.Hall, Stuart(1997)。Representation: cultural representations and signifying practices。SAGE Publication Ltd.。  new window
30.達尼埃爾--亨利.巴柔、孟華(2001)。比較文學形象學。北京大學。  延伸查詢new window
31.Hall, S.、Du Gay, P.(1996)。Questions of cultural identity。London:Sage Publications。  new window
單篇論文
1.洪健昭(2006)。Prosecutor is Taiwan's Don Quixote,http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/NS/095/NS-C-095-253.htm。  new window
其他
1.de Cervantes Saavedra, M.(2010)。Quijote Interactivo,http://quijote.bne.es/libro.html。  new window
2.García Santo-Tomás, E.(2012)。Cervantes, aquí y ahora, Ínsula, número 697-698,http://www.insula.es/Articulos/INSULA%20697-698.htm。  new window
圖書論文
1.Fisac Badell, T.(2000)。La enseñanza del español en Asia Oriental。El Español en el Mundo: Anuario del Instituto Cervantes。Madrid:Instituto Cervantes。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE