:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens
書刊名:靜宜語文論叢
作者:孟丞書 引用關係
作者(外文):Montoneri, Bernard
出版日期:2011
卷期:5:1
頁次:頁51-88
主題關鍵詞:博馬謝費加羅的婚禮莫札特中文譯本BeaumarchaisLe mariage de FigaroMozartTraductions chinoises
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:276
皮耶.奧古斯旦.加隆博馬謝〈Pierre Augustin Caron de Beaumarchais; 1732-1799〉的作品「費加羅的婚禮」是十八世紀最著名的喜劇片之ㄧ。該戲劇於1784 年第一次公演,也是法國大革命的前五年,就我們所知在台灣並沒有該片的中文翻譯。本文旨在分析於1962 年至2003 年期間所出版的五部「費加羅的婚禮」中文版翻譯本:其中三部是由中國大陸出版的博馬謝戲劇翻譯作品、一部同樣是在中國大陸出版的莫扎特歌劇翻譯作品、另一部則是台灣出版的莫扎特歌劇翻譯作品。本研究的貢獻除了分析這五個版本外,並且透過本文作者所選擇具代表性的詞句與短語例子之分析與個人翻譯,進而提供其建議、修改和替代句。本文可證明翻譯文本若不夠準確和精確並缺乏文化背景的探索,將不可避免地導致翻譯作品的遺漏和誤解。
期刊論文
1.Ladmiral, Jean-René(2006)。D'une 'langue' l'autre: la médiation traduction。Les Cahiers d-e l'École,4,56-62。  new window
2.Montoneri, Bernard(2002)。Le mariage de Figaro: un texte fondamental dans l'hstoire du Féminisme ?。Providence Journal of Humanities,16,99-115。  new window
3.Ladmiral, Jean-René(1986)。Sourciers et ciblistes。Revue d'esthétique,12,33-42。  new window
4.Ndeffo Tene, Alexandre(2006)。Qu'est-ce que la fidélité en traduction? Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation。Atelier de Traduction,5-6,101-109。  new window
5.She, Xiebin(1999)。La littérature française traduite en Chine。META 44,1,78-184。  new window
6.Yoon, Hak-Ro(2004)。Le Théâtre français et le féminisme: des aspects féminins du théâtre français。Association Coréenne D'Etudes Françaises, Revue d'Etudes Françaises,48,269-298。  new window
7.Zhang, Xinmu(1999)。Les signes sociaux et leur traduction。Meta 44,1,110-120。  new window
8.Bassnett, Susan(1980)。Introduction to Theatre Semiotics。Theatre Quarterly,10(38),47-53。  new window
9.Bassnett, Susan(1981)。The Translator in the Theatre。Theatre Quarterly,10(40),37-48。  new window
10.Bernick, Joan(1983)。The Marriage of Figaro, Genesis of a Dramatic Masterpiece。Opera quarterly,1(2),79-90。  new window
11.Cormon, Derek, F.(2002)。Noblesse Oblige: The Role of the Count in the Trial Scene of Le Mariage de Figaro。British Journal for Eighteenth-Century Studies,25(1),33-44。  new window
12.El Medjira, Nassima(2001)。'Fidélité en traduction ou l'eternel souci des traducteurs。Translation Journal,5(4)。  new window
13.Lung, Rachel(2004)。The Oral Translator's 'Visibility': The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi。TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,17(2),161-184。  new window
14.Montoneri, Bernard(2010)。Chinese Translations of The Little Prince in Taiwan: Problems, Errors and Misunderstandings。Providence Forum: Language and Humanities,4(1),23-47。new window  new window
15.Nikolarea, Ekaterini(2002)。Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation。Translation Journal,6(4)。  new window
圖書
1.Beaumarchais, Jean-Pierre de.(1996)。Beaumarchais, le Voltigeur des Lumières。Paris:Gallimard。  new window
2.Waley, Authur(1963)。The Secret History of the Mongols。London:George Allen & Unwin Ltd.。  new window
3.Guo, Yanli,(1998)。Literary Translation in Early Modern China: An Introduction。Hubei::Hubei Education Press。  new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
5.Bassnett-McGuire, Susan(1991)。Translation Studies。Routledge。  new window
6.吳達元、包馬曬(1962)。費嘉樂的結婚。上海。  延伸查詢new window
7.劉燁、博馬舍(1982)。費加羅的婚姻。瀋陽。  延伸查詢new window
8.陳剛、柳村、莫札特、達彭特(1986)。費加羅的婚禮。北京。  延伸查詢new window
9.吳祖強、莫札特、達彭特(1999)。費加洛的婚禮。臺北。  延伸查詢new window
10.張流、博馬舍(2003)。費加羅的婚禮。北京。  延伸查詢new window
11.郭國榮(1993)。世界人名翻譯大辭典。北京。  延伸查詢new window
12.柳木森、汪濟、博馬舍(1930)。費迦羅的婚禮。上海。  延伸查詢new window
13.Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de(1996)。Le Manage de Figaro。Paris。  new window
14.Kefallonitis, Stavroula(1999)。Le Mariage de Figaro。Paris。  new window
15.Scherer, Jacques(1999)。La dramaturgie de Beaumarchais。Paris。  new window
16.Bassnett, Susan(1978)。Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance。Literature and Translation。Leuven。  new window
17.,Bloch, Marc(1952)。Apologie pour l'Histoire ou Métier d'Historien。Cahier des Annales 3。Paris。  new window
18.Francis, Richard(2000)。La Transgression généreuse: L'Honneur et la Loi dans le théâtre de Beaumarchais。Transgression et Contestation。  new window
19.Saint-Exupéry(1997)。Antoine de。Le Petit Prince。Paris。  new window
20.Soisson, Janine(1982)。De la condition féminine dans le Mariage de Figaro。Analyses et Réflexion sur le Mariage de Figaro, Ellipses。  new window
21.Wang, Yuelun(1984)。De la 'coupe du nez et de l'œil' à la conservation de l'exotisme。Essais de traduction, rédigé par Luo Xinzhang。Beijing。  new window
22.Allassonnière, Sylvie(2006)。Le traducteur-explorateur de mentalités。La traduction et le sens du mo(n)de。Taipei。new window  new window
23.Pons, R.(1951)。Le monologue de Figaro。Information littéraire。  new window
24.Montoneri, Bernard、Tan, Hsiao-Yuan(2006)。Présentation d'un projet de traduction et de commentaire du Mariage de Figaro en chinois。La traduction et le sens du mo(n)de。Taipei。  new window
25.Cuillé, Tili Boon(2006)。From the Comédie-Française to the Opéra: Figaro at the Crossroads。Operatic Migrations: Transforming Works and Crossing Boundaries。Aldershot。  new window
其他
1.Ambassade de France en Chine(2005)。La littérature française en Chine,http://www.ambafrance-cn.org/spip.php?article277。  new window
2.Lados, Choderlos de(1782)。Les Liaisons dangereuses - Lettre 38,http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Liaisons_dangereuses_-_Lettre_38。  new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan(1985)。Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts。The Manipulation of Literature。London:Croom Helm。  new window
2.Espasa, Eva(2000)。Performability in translation: speakability? playability? Or just saleability?。Moving Target, Theatre Translation and Cultural Relocation。Manchester:St Jerome。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE