:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Linguistic Features and Socio-Psychological Effects of English Mixing in Advertising in Taiwan: Copywriters' Interviews
書刊名:英語語言與文學學刊
作者:胥嘉陵 引用關係
作者(外文):Hsu, Jia-ling
出版日期:2013
卷期:32
頁次:頁51-83
主題關鍵詞:文案工作者臺灣中英文夾雜廣告英文語言形式英文之社會心理意義國際性對年輕族群之吸引力Linguistic featuresSocio-psychological effectsEnglish mixing in advertising in TaiwanCopywriters' interviewsInternationalism
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:38
期刊論文
1.Gerritsen, M.、Korzilius, H.、Van Meurs, F.、Gijsbers, I.(2000)。English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated。Journal of Advertising Research,40(4),17-31。  new window
2.Dumitrescu, L.、Vinerean, S.(2010)。The glocal strategy of global brands。Studies in Business and Economics,5(3),147-155。  new window
3.Dimova, S.(2012)。English in Macedonian television commercials。World Englishes,37(1),15-29。  new window
4.Blair, R. J.(1997)。The role of English and other foreign languages in Japanese society。The Faculty Journal of Aichi Gakuin Junior College,5,74-86。  new window
5.Bokamba, E. G.(1989)。Are there syntactic constraints on code-mixing?。World Englishes,8(3),277-292。  new window
6.Chen, W. Y.(2006)。The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan。World Englishes,25(3/4),467-478。  new window
7.Alm, C. O.(2003)。English in the Ecuadorian commercial context。World Englishes,22(2),143-158。  new window
8.Baumgardner, R. J.(2008)。The use of English in advertising in Mexican print media。Journal of Creative Communications,5(1),23-48。  new window
9.Bhatia, T. K.(1992)。Discourse functions and pragmatics of mixing: Advertising across cultures。World Englishes,11(2),195-215。  new window
10.Ho, J. W. Y.(2007)。Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning。The International Journal of Language Society and Culture,21。  new window
11.Hamdan, J. M.、AbuHatab, W. A.(2009)。English in the Jordanian context。World Englishes,28(3),394-405。  new window
12.Gerritsen, M.、Nickerson, C.、Van Hooft, A.、Van Meurs, F.、Nederstigt, U.、Starren, M.、Crijns, R.(2007)。English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain。World Englishes,26(3),291-315。  new window
13.Homikx, J.、Van Meurs, F.、Boer, A.(2010)。English or a local language in advertising。Journal of Business Communication,47(2),169-188。  new window
14.Jain, S. C.(1989)。Standardization of international marketing strategies: some research hypotheses。Journal of Marketing,553,10-79。  new window
15.Krishna, A.、Ahluwalia, R.(2008)。Language choice in advertising to bilinguals: Asymmetric effects for multinationals versus local firms。Journal of Consumer Research,35,692-705。  new window
16.Lee, J. S.(2006)。Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials。Language in Society,35,59-91。  new window
17.Leung, C. H.(2009)。An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong。Asian Journal of Marketing,1-13。  new window
18.Martin, E.(2002)。Mixing English in French advertising。World Englishes,21(3),375-401。  new window
19.Martin, E.(2007)。"Frenglish" for sale: Multilingual discourses for addressing today's global consumer。World Englishes,26(2),170-188。  new window
20.Martin, E.(2008)。Language-mixing in French print advertising。Journal of Creative Communications,3(1),49-76。  new window
21.Petery, D.(2011)。English in Hungarian advertising。World Englishes,30(1),21-40。  new window
22.Piller, I.(2001)。Identity constructions in multilingual advertising。Language in Society,30(2),153-186。  new window
23.Piller, I.(2003)。Advertising as a site of language contact。Annual Review of Applied Linguistics,23,170-83。  new window
24.Planken, B.、Van Meurs, F.、Radlinska, A.(2010)。The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes。English for Specific Purposes,29,225-242。  new window
25.Puntoni, S.、Langhe, B. de.、Van Osselaer, S. M. J.(2008)。Bilingualism and the emotional intensity of advertising language。Journal of Consumer Research,35,1012-1025。  new window
26.Ray N. M.、Ryder, M. E.、Scott, S. V.(1991)。Toward an understanding of the use of foreign words in print advertising。Journal of International Consumer Marketing,3(4),69-98。  new window
27.Ustinova, P. I.(2006)。English and emerging advertising in Russia。World Englishes,25(2),267-277。  new window
28.Hsu, Jia-Ling(2008)。Glocalization and English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio-psychological effects。Journal of Creative Communications,3(2),155-183。  new window
會議論文
1.Gao, L.(2005)。Bilingual's creativity in the use of English in China's advertising。The 4th international symposium on bilingualism。Somervilee, MA:Casadilla Press。827-837。  new window
2.Sinha, K.(2004)。Globalization and identity: Inferences from advertisements。10th World Englishes Conference。Syracuse, U.S.A。  new window
學位論文
1.Martin, Elizabeth(1998)。Code-Mixing and Imaging of America in France: The Genre of Advertising(博士論文)。University of Illinois Urbana-Champaign。  new window
圖書
1.Bhatia, T. K.(2000)。Advertising in rural India: Language, marketing communication, and consumerism。Tokyo:Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia & Tokyo University of Foreign Studies。  new window
2.Jain, S. C.(1993)。International marketing management。Belmont:Wadsworth Publishing Company。  new window
3.Kachru, B. B.(1990)。The alchemy of English: The spread, function, and models of non-native Englishes。Urbana:University of Illinois。  new window
4.Mooij, M. de.(1994)。Advertising worldwide。New York:Prentice Hall。  new window
5.Muysken, Pieter(2000)。Bilingual speech: A typology of code-mixing。Cambridge University Press。  new window
其他
1.Sinha, K.(20070928)。Personal e-mail correspondence。  new window
圖書論文
1.Bhatia, T. K.(2006)。World Englishes in gobal advertising。The handbook of World Englishes。Oxford:Blackwell Publishing。  new window
2.Gerritsen, M.、Nickerson, C.、Van den Brandt, C.、Crijns, R.、Dominguez, N.、Van Meurs, F.(2007)。English in print advertising in Germany, Spain and the Netherlands: Frequency of occurrence, comprehensibility and the effect on corporate image。The role of English in institutional and business settings: An intercultrual perspective。Berlin:Peter Lang。  new window
3.Bhatia, T. K.、Ritchie, W. C.(2006)。Bilingualism in the global media and advertising。The handbook of bilingualism。Oxford, UK:Blackwell Publishing。  new window
4.Bhatia, T. K.(2001)。Language mixing in global advertising。The three circles of English: Language specialists talk about the English language。Singapore:UniPress。  new window
5.Homikx, J.、Starren, M.(2006)。The relationship between the appreciation and the comprehension of French in Dutch advertisements。Werbestrategien in Theorie und Praxis: Sprachliche Aspekte von deutschen und niederländischen Unternehmensdarstellungen und Werbekampagnen。Tostedt:Attikon Verlag。  new window
6.Hilgendorf, S.(2010)。English and the global market: The language's impact in the German business domain。Language and the market。Palgrave-Macmillan。  new window
7.Hsu, J. L.(2012)。English mixing in residential real estate advertising in Taiwan: Socio-psychological effects and consumers’ attitudes。English in Asian popular culture。Hong Kong University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE