:::

詳目顯示

回上一頁
題名:越界之轉化--中國戲曲的英譯與演出個案探討
書刊名:廣譯
作者:熊賢關 引用關係
作者(外文):Hsiung, Ann-marie
出版日期:2013
卷期:9
頁次:頁125-147
主題關鍵詞:越界目的論改寫操縱轉化唱詞英譯Boundary crossingSkoposRewritingManipulationTransformationLibretto translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:12
具中華文化特徵、唱作念打的戲曲,在「全球化」浪潮的衝擊下,已明顯地不受境內年輕人歡迎。然而,它卻越界旅行到國外,被譯成英文,搬上英文舞台,甚至由洋人擔綱演出,受到相當的好評。在此種「越界與轉化」中,戲曲該作何種程度之保留、異化或歸化,以吸引當地觀眾,贏得青睞,在在考驗文化翻譯者的學養與見識。 本文首先簡述較知名的中國戲曲境外英文演出,從早期熊式一 (1934-193) 推出並上演於倫敦、紐約的《王寶川》,至1970年楊世彭在美國編導的《烏龍院》,到1980年代起魏麗莎 (Elizabeth Wichmann) 於夏威夷大學戲劇系執導並公演的數齣京劇。繼而聚焦於2008年由沈廣仁在新加坡推出的《西廂記》。此文以目的論深入探討沈廣仁的《西廂記》舞台本之英文翻譯與演出實踐,著重審視其越界之創新與轉化暨譯者之劫持與改寫,進而將其唱詞英譯之特色與魏麗莎的作一比較。最後探討旅行於境外的中國戲曲的譯者∕導演操縱與觀眾共謀的得失成敗。
The popularity of xiqu or traditional Chinese theatre—embodying characteristics of Chinese culture as singing, reciting, acting and acrobatic fighting—has dropped greatly within Chinese regions under the impact of globalization. However, xiqu has travelled overseas and crossed boundaries to be put into English stages, which were more than often favorably received. In such boundary crossing and inevitable transformation, the translator’s cultural cognition and ability is highly challenged in view of foreignizing or domesticating in order to attract local audience. This study would first briefly review the overseas English performance of Chinese xiqu beginning with Shi-I Hsiung’s overwhelmingly popular Lady Precious Stream (1934-1935), to Yang Shi-peng’s Black Dragon Residence in the US in the 1970s, and Elizabeth Wichmann’s numerous performances since 1980. It then focuses on Grant Shen’s The West Wing performed in 2008 Singapore from the perspective of skopos theory. It highlights the translator’s various strategies such as hijacking and rewriting in order to reach the target audience, and further compares Shen’s libretto translation with Wichmann’s. Finally, it explores the loss and gain of translator/director’s manipulation of Chinese xiqu travelling across cultural boundaries.
期刊論文
1.孫玫(2000)。藝術家行的學者,學者型的藝術家--小記夏威夷大學戲劇暨舞蹈系主任魏麗莎教授。戲曲藝術,2,96-98。  延伸查詢new window
2.曹廣濤(2011)。基於演出視角的京劇英譯與英語京劇。吉首大學學報,32(6),158-162。  延伸查詢new window
3.Shen, Grant(2012)。Chinese Chuanqi Opera in English: Directing The West Wing in its Classical Style。Asian Theatre Journal,29(1),183-205。  new window
圖書
1.王實甫、黃竹三、黃俊傑(2001)。西廂記。長春:吉林人民出版社。  延伸查詢new window
2.李日華、黃竹三、黃俊傑(2001)。南西廂記。長春:吉林人民出版社。  延伸查詢new window
3.楊世彭(1999)。導戲、看戲、演戯。台北:時報文化出版企業。  延伸查詢new window
4.Bassnett, Susan(2011)。Reflections on Translation。Bristol, UK:Multilingual Matters。  new window
5.Evens, Megan(2011)。Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays。Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice。Hampshire, UK:Palgrave Macmillan。  new window
6.Johnston, David(2004)。Securing the Performability of the Play in Translation。Drama translation and Theatre Practice。Frankfurt, Germany:Peter Lang。  new window
7.Munday, Jeremy(2012)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。Routledge。  new window
8.Shuttleworth, Mark、Moira Cowie(2007)。Dictionary of Translation Studies。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。  new window
9.呂天成(1959)。曲品。中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
其他
1.Shen, Grant(2008)。The West Wing: a renaissance production with modern music and dance,Singapore:National University of Singapore。  new window
2.Shen, Grant(2008)。The West Wing: a chuanqi opera,Singapore:National University of Singapore。  new window
3.Shen, Grant(2008)。The West Wing: A Chinese chuanqi opera in English (The musical version),Singapore:National University of Singapore。  new window
4.Wichmann, Elizabeth,Chang, Hui-Mei(2009)。The White Snake,Hawaii:University of Hawaii。  new window
5.酈亮(2008)。英文唱詞,百老匯配樂:新版《西廂記》被指惡搞藝術,http://www.why.com.cn/epublish/node4/node17617/node17624/userobject7ai135513.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan(2007)。Culture and Translation。A Companion to Translation Studies。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
2.Snell-Homby, Mary(2007)。Theatre and Opera Translation。A Companion to Translation Studies。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE