資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.140.18)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
被遺忘的譯者:中國士人與中文《聖經》翻譯
書刊名:
道風:基督教文化評論
作者:
游斌
作者(外文):
You, Bin
出版日期:
2007
卷期:
27
頁次:
頁227-249
主題關鍵詞:
聖經
;
翻譯
;
中國士人
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:17
期刊論文
1.
Baller, F. W.(1919)。The Revised Mandarin Bible [Union Version]。China's Millions,27,59。
2.
Hanan, Patrick(2003)。The bible as Chinese literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates' version。Harvard Journal of Asiatic Studies,63,224-225。
3.
Servus(182110)。On the Style of Christian Publications, Intended for the Heathen。The Indo-Chinese Gleaner,18。
4.
Moule, G. E.(188510)。Mr. John's Version, or Another?。Chinese recorder,378-380。
會議論文
1.
(1907)。Records: China Centenary Missionary Conference。Records: China Centenary Missionary Conference,(會議日期: 1907/04/05-05/08)。Shanghai:Centenary Conference Committee。
2.
Muirhea, William(1890)。Historical Summary of the Different Versions。Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,(會議日期: 1890/05/07-05/20)。Shanghai:Presbyterian Mission Press。35。
圖書
1.
Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese。American Presbyterian Mission Press。
2.
Zetzsche, Jost Oliver(1999)。The Bible in China: The History of the Union Version, or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China。Nettetal:Steyler Verlag。
3.
Zetzsche, Jost Oliver、蔡錦圖(2004)。和合本與中文〈聖經〉翻譯。香港:國際聖經協會。
延伸查詢
4.
趙維本(1993)。譯經溯源--現代五大中文〈聖經〉翻譯史。香港:中國神學研究院。
延伸查詢
5.
Wylie, Alexander(1967)。赴華新教傳教士回憶錄。臺北:成文書館。
延伸查詢
6.
Strandenaes, Thor(1987)。Principles of Chinese Bible Translation: as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt.5:1-12 and Col. 1。Stockholm:Almqvist & Wiksell International。
7.
Eber, Irene(1999)。The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S.I.J.Schereschewsky。Leiden:Brill。
8.
Miln, William(181910)。The Indo-Chinese Gleaner。Malacca。
9.
Medhurst, Walter Henry(1840)。China: Its State and Prospects, With Especial Reference to the Spread of the Gospel。John Snow。
10.
Smith, George(1847)。A Narrative of an Exploratory Visit to Each of the Consular Cities of China, and to the Islands of Hong Kong and Chusan, in behalf of the Church Missionary Society in the Year of 1844, 1845, 1846。New York:Harper & Brothers。
11.
Miln, William C.(1858)。Life in China。London:G. Routledge。
12.
Gamie, A. J.(1934)。Chinese Versions of the Bible。Shanghai:Christian Literature Society。
13.
Morrison, Robert、Morrison, Elizabeth A. Robert(1839)。Memoirs of the life and labours of Robert Morrison, D. D.。London:Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans。
14.
Thompson, Robert Wardlaw(1906)。Griffith John: The Story of Fifty Years in China。New York:A. C. Armstrong & Son。
15.
林啟彥、黃文江(2000)。王韜與近代世界。香港教育圖書公司。
延伸查詢
16.
馬禮遜夫人、顧長聲(2004)。馬禮遜回憶錄。廣西師範大學出版社。
延伸查詢
17.
Latourette, Kenneth Scott(1929)。A History of Christian Missions in China。Macmillan Company。
圖書論文
1.
Strandenaes, Thor(2006)。Anonymous Bible Translators: Native Literati and the Translation of the Bible into Chinese, 1807-1907。Sowing the Word: The cultural impact of the British and Foreign Bible Society 1804-2004。Sheffield:Phoenix。
2.
Hana, Patrick(2003)。Chinese Christian Literature: The Writing Process。Treasures of the Yenching: Seventy-Fifth Anniversary of the Harvard Yenching Library。Cambridge, MA:Harvard Yenching Library。
3.
(1815)。From Dr. Marshman, explanatory of his Manner of Proceeding and Printing the Chinese Scripture。Eleventh Report of the British and Foreign Bible Society。London:British and Foreign Bible Society。
4.
Wylie, Alexander(1897)。《聖經》在中國。中國研究。上海。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變
2.
Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations
3.
論巴克禮閩南語《聖經》的詞彙問題
4.
14~17世紀英國《聖經》翻譯的世俗化
5.
譯經與語言學:巴克禮臺語《聖經》的語法問題
6.
與周牧師共同翻譯聖經30年的回憶
7.
Confucian Attitudes at the Intersection of Sino-Russian Relations and Orthodox Missionary Activity in the Late Qing: Prefaces to the 1864 Russian Orthodox Translation of the New Testament
8.
The Translator Is Traitor: "I Wish to Resign and Cease Considering Myself a Jew."
9.
伊拉斯瑪斯譯序[Christian Humanism and the Reformation: Selected Writings by John C. Olin]
10.
《文以載道--奈達對聖經翻譯的貢獻》[by Philip C. Stein]
11.
《和合本》聖經在約翰壹書中幾個待商榷的經文
12.
從以賽亞書看中文聖經翻譯
13.
白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響
14.
從譯經史論未來中文聖經翻譯之芻議
15.
文本互涉:翻譯的失(與得)
無相關博士論文
1.
從《聖經》漢譯看修辭三體在清代的衍變
無相關著作
無相關點閱
QR Code