:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Análisis Contrastivo y Análisis de Errores en el uso de los Pasados y Algunas Propuestas Didácticas Para Alumnos de Taiwán
書刊名:靜宜語文論叢
作者:林姿如 引用關係
作者(外文):Lin, Tzu-ju
出版日期:2014
卷期:7:2
頁次:頁79-121
主題關鍵詞:過去式對比分析錯誤分析教學建議Palabras claveTiempos pasadosAnálisis contrastivoAnálisis de erroresPropuestas didácticas西班牙語
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:8
  • 點閱點閱:89
期刊論文
1.林若望(20020100)。論現代漢語的時制意義。語言暨語言學,3(1),1-25。new window  延伸查詢new window
2.Amador Hernández, M.(1994)。Interferencias lingüísticas en el aula。Diálogos hispánicos de Amsterdam,14,65-74。  new window
3.Han, Z.-H.(2000)。Tersistence of the implicit influence of NL: The case of the pseudo-passive。Applied Linguistics,21(1),78-105。  new window
4.Lan, We-chun(20030000)。Los Pretéritos En Español Y Chino: Estudio Y Comparación。Encuentros en Catay,17,287-307。new window  new window
5.羅素娟(20040400)。探討中文動詞的動貌與動詞分類。遠東學報,21(2),249-258。  延伸查詢new window
6.Mao, Pei.-Wen(2009)。Un estudio empírico sobre la dicotomía pretérito indefinido/pretérito imperfecto。Revista Nehrija de Lingüística Aplicada,5(3),87-103。  new window
7.Skutová, J.、Ramírez, F. L.(2007)。Adquisición de E/LE y fosilización de errores en la República Checa。RedELE. Revista electrónica de didáctica de E/LE,10,1-24。  new window
8.Scott, M. Sue、Tucker, G. Richard(1974)。Error analysis and English-language strategies of Arab students。Language Learning,24(1),69-97。  new window
9.張濟卿(1998)。論現代漢語的時制與體結構。語文研究,1998(3),18-26。  延伸查詢new window
10.Lin, Tzu-Ju(2005)。Corpus de textos escritos por universitarios taiwaneses estudiantes de español。Lingüística en la Red,3,1-58。  new window
11.陳平(1988)。論現代漢語時間系統的三元結構。中國語文,1988(6),401-422。  延伸查詢new window
會議論文
1.Benhamamouch, F.(2004)。Una visión distinta de los tiempos verbales en la enseñanza del español como segunda lengu。XV Congreso Internacional de ASELE: las gramáticas y los diccionarios en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua: Deseo y Realidad。Sevilla。161-165。  new window
2.Herrero Soto, M.(2004)。La gramática en manuales de español como lengua extranjera desarrollados en Alemania: aspectos específicamente contrastivos。XV Congreso Internacional de ASELE,473-479。  new window
3.Kowal J.(2005)。Enseñar la gramática a la generación D: el caso de las nuevas tecnologías。FIAPE, I Congreso internacional: El español, lengua del futuro。Toledo。1-10。  new window
4.Mellado Blanco, C.、Domínguez Vázquez, M. J.(1999)。Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático。IX Congreso Internacional de ASELE。Santiago de Compostela:Universidad de Santiago de Compostela。491-498。  new window
5.Vela, L.(2005)。Usos de los tiempos de pasado: pretérito perfecto, pretérito imperfecto y pretérito indefinido。Taichung:Universidad Providence。32-41。  new window
學位論文
1.Lin, M.-Ch.(2007)。El aprendizaje y el uso del pretérito imperfecto y del pretérito indefinido de indicativo por estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera(博士論文)。Universidad de Alcalá,Alcalá de Henares。  new window
圖書
1.張志公(1999)。漢語語法常識。香港:三聯書店(香港)股份有限公司。  延伸查詢new window
2.Fernández, Soles(1997)。Interlengua y Análisis de Errores en el Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera。Madrid:Edelsa Grupo。  new window
3.Baralo, M.(1999)。La adquisición del español como lengua extranjera。Madrid:Arco/Libros。  new window
4.Benito Mozas, A.(1992)。Gramática práctica。Madrid:Edaf。  new window
5.Chu, Ch.-C.(1999)。Acognitive-functional grammar of Mandarin Chinese。Taipei:Grane。  new window
6.Kcmg, Ch.-Y.(2000)。漢語的相時相制時態。北京:商務出版社。  延伸查詢new window
7.Lado, R.(1973)。Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas。Madrid:Ediciones Alcal。  new window
8.Real Academia Española (Comisión de Gramática)(1996)。Esbozo de una nueva gramática de la lengua española。Madrid:Editorial Espasa-Calpe。  new window
9.馬康淑、黎萬棠(1998)。中國語文文法。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
10.Santos Gargallo, I.(1993)。Análisis contmstivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva。Madrid:Síntesis。  new window
11.Vázquez, G.(1991)。Análisis de errores y aprendizaje de españolAengua extranjera (Análisis, explicación y terapia de errores transitorios y fosilizables en el proceso de aprendizaje de español como lengua extranjera en cursos universitarios para hablantes nativos de al。Berlín:Peter Lang。  new window
12.王力(1987)。中國語法理論。台北市:臺灣商務。  延伸查詢new window
13.徐曾惠、周敏康(1997)。Grflmárioz ctón。Barcelona:Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona。  new window
14.高名凱(199302)。漢語語法論。臺北:台灣開名書店。  延伸查詢new window
15.李臨定(1990)。現代漢語動詞。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
16.呂叔湘(2000)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
17.趙元任(1980)。語言問題。商務印書館。  延伸查詢new window
其他
1.Lenarduzzi, R.(2003)。Estrategias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajo,Universitá di Venezia。,http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw04031enarduzzi.pdf。  new window
圖書論文
1.Aaronson, D.、Ferres, S.(1987)。The impact of language differences on language processing: an example from Chinese-English bilingualism。Childhood Bilingualism: aspects of linguistic cognitive, and social develcrpment。London:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
2.García Gutiérrez, M.(1993)。El español como lengua segunda de un italiano: transferencia y distancia lingüística。La lingüística y el análisis de los sistemas no nativos。Ottawa:Dovehouse Editions Inc。  new window
3.García Fernández, L.(1999)。Los complementos adverbiales temporales。Gramática descriptiva de la lengua española, 2, Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales。Madrid:Espasa。  new window
4.Matte Bon, F.(2004)。Los contenidos funcionales y comunicativos。Vademécum para la formación de profesores -Enseñar español como segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE)。Madrid:SGEL。  new window
5.Vendler, Zeno(1967)。Verbs and times。Linguistics in Philosophy。Cornell University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE