資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.138.169.40)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Translatability and Untranslatability: Reexamining the Trans-Pacific Reception of Ha Jin
書刊名:
文化越界
作者:
苗偉
作者(外文):
Miao, Wei
出版日期:
2014
卷期:
1:11
頁次:
頁1-21
主題關鍵詞:
哈金
;
翻譯
;
(非)可譯性
;
Ha Jin
;
Translation
;
(Un)translatability
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:54
哈金是當代在美國以英文寫作、屢獲嘉獎的中國移民作家。可是,哈金卻處於不同的文學及文學批評話語的壓力之下。在其出生並成長的國度中國,許多評論者認為他在美國的成功是以自我東方主義的方式,迎合了英語讀者的口味;而在其聲名鵲起的移居國美國,他因未能熟練地運用他的書寫語言而備受批評。在本文中我將揭示這些矛盾話語的成因,並將在跨文化的語境中,突出可譯性與非可譯性的問題,借此提供重新解讀哈金的方式。
以文找文
Ha Jin is a contemporary US-based Chinese migrant writing in English. Though his books have won many awards, Jin is located at the pressure point between multiple literary and literary-critical discourses: on the one hand he is criticized for deploying self-Orientalizing strategy to cater to an English-language audience, while on the other he is criticized for not yet attaining literary fluency in his adopted language. In this article I will unravel what is at stake in these conflicting discourses, which originate in China and the United States, so as to highlight the issue of translatability and untranslatability in my suggested re-interpretation of Ha Jin in a trans-cultural context.
以文找文
期刊論文
1.
Chen, Aimin(2008)。Claim for Existence in Another Language: An Interview with Ha Jin。Research on foreign literature,3,1-4。
2.
Cheung, King(2012)。The Chinese American Writer as Migrant: Ha Jin's Restive Manifesto。Amerasia Journal,38(2),2-18。
3.
Fay, Sarah(2009)。Ha Jin, the Art of Fiction No. 202。The Paris Review,191。
4.
Jin, Ha(2005)。The great Chinese novel。Youth literature,13,56-57。
5.
Kinkley, Jeffrey C.(2000)。Review of Waiting。World Literature Today,74(3),579-580。
6.
Rightmyer, Jack(2004)。On Becoming Learned: A Profile of Ha Jin。Poets and Writers,32(5),44-49。
7.
Varsava, Jerry A.(2009)。An Interview with Ha Jin。Contemporary Literature,51(1),1-26。
8.
Ying Yan(2004)。"True" voice in neo-Orientalism-a study on Ha Jin's works。Foreign literature review,1,31-37。
9.
Zhang, Hang(2002)。Bilingual Creativity in Chinese English: Ha Jin's In the Pond。World Englishes,21(2),305-315。
10.
Shih, Shu-Mei(2004)。Global Literature and the Technologies of Recognition。PMLA: Publications of the Modern Language Association of America,119(1),16-30。
圖書
1.
Benjamin, Walter、Arendt, Hannah、Zohn, Harry(1969)。Illuminations。New York:Schocken Books。
2.
Benjamin, Walter、Arendt, Hannah、Zohn, Harry(2007)。Illuminations。New York:Schocken Books。
3.
Ha Jin(1990)。Between Silences: A Voice from China。Chicago:University of Chicago Press。
4.
Jin, Ha(2008)。The Writer as Migrant。University of Chicago Press。
5.
Morris, Meaghan(2006)。Identity Anecdotes: Translation and Media Culture。London:Sage Publications。
6.
Hsia, C. T.(1961)。A History of Modern Chinese Fiction。Indiana University Press。
7.
Chow, Rey(2002)。The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism。New York:Columbia University Press。
8.
Young, Robert J. C.(1995)。Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race。Routledge。
9.
Chow, Rey(1995)。Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema。Columbia University Press。
10.
Louie, Kam(2002)。Theorising Chinese Masculinity: Society and Gender in China。Cambridge University Press。
其他
1.
Jin, Ha(2014)。Exiled to English,http://www.nytimes.com/2009/05/31/opinion/31hajin.html7_F0, 2014/01/24。
2.
Banks, Russell(20041010)。View from the Prison Camp,http://www.nvtimes.com/2004/10/10/books/review/10COVERBA.html。
3.
Bums, Carole。Off the Page: Ha Jin,http://www.washingtonpost.com/wp_dvn/content/disciission/2007/ll/217DI2007112101456.html, 2007/12/06。
4.
Liu Yiqing。Trade honesty for honor,http://www.xys.org/xys/ebooks/literature/essavs/haiin.txt, 2000/06/14。
5.
Messud, Claire。Tiger-Fighter Meets Cowboy Chicken,http://www.nytimes.com/2000/10/22/books/tiger-fighter-meets-cowboy_chicken.html?pagewanted=all&src=pm, 2000/10/22。
6.
Solomon, Deborah。Questions for Ha Jin: A Novel Perspective,http://www.nvtimes.eom/2005/04/10/magazine/10OUESTIONS.html, 2005/04/10。
7.
Updike, John。Nan, American Man: A New Novel by a Chinese Émigré,http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2007/12/03/071203crbobooksupdike?currentPage=2, 2007/12。
圖書論文
1.
Dai, Jinhua(1999)。Rewriting Chinese Women: Gender Production and Cultural Space in the Eighties and Nineties。Spaces of Their Own: Women's Public Sphere in Transnational China。Minneapolis, MN:University of Minnesota Press。
2.
Jin, Ha(2010)。In Defence of Foreigness。The Routledge Handbook of World Englishes。London:Routledge。
3.
Lovell, Julia(2010)。Chinese Literature in the Global Canon: The Quest for Recognition。Global Chinese Literature: Critical Essays。Leiden:Brill。
4.
Yao, Steven G.(2010)。'A Voice from China': Ha Jin and the Cultural Politics of Antisocialist Realism。Foreign Accents: Chinese American Verse from Exclusion to Postethnicity。New York:Oxford University Press。
5.
Yu Hua(2011)。Our requiem. Preface。Nanjing Requiem。Nanjing:Jiangsu wenyi chubanshe。
6.
Zhou, Xiaojing(2006)。Writing Otherwise Than as a 'Native Informant': Ha Jin's Poetry。Transnational Asian American Literature: Sites and Transits。Philadelphia:Temple University Press。
7.
Lee, Leo Ou-fan(1994)。On the Margins of the Chinese Discourse: Some Personal Thoughts on the Cultural Meaning of the Periphery。The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today。Stanford:Stanford UP。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
From Short Story to Film: Wayne Wang's Film Adaptation of "A Thousand Years of Good Prayers"
2.
眾聲喧「華」中的微音:試論翻譯的華語文學--以哈金為例
3.
Problematics of Translation in Ha Jin's Poetry: Poet, Critic, Translator
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code