:::

詳目顯示

回上一頁
題名:眾聲喧「華」中的微音:試論翻譯的華語文學--以哈金為例
書刊名:中國現代文學
作者:單德興 引用關係
作者(外文):Shan, Te-hsing
出版日期:2014
卷期:25
頁次:頁1-20
主題關鍵詞:華語文學翻譯複系統哈金史書美王德威Sinophone literatureTranslationPolysystemHa JinShu-mei ShihDavid Der-wei Wang
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:85
  • 點閱點閱:76
晚近在史書美和王德威等學者的提倡下,有關華語文學的論述引發眾人矚目,各自從不同的角度切入,提出不同的見解。然而這些討論集中於世界各地以華語原創的文學作品,幾乎未涉及自其他語文翻譯成華語的文學作品。其實,不論就中華文學史與文化史,翻譯研究的複系統理論,或當前華語世界的文學現象,都不宜忽視翻譯文學可能具有的地位與意義。因此,本文以華美作家哈金的中譯現象為例,探討相對於目前眾聲喧嘩的華語文學,有如微音的翻譯文本的現象以及可能具有的意義,以提出另類與對位的觀點。
Sinophone literary studies has attracted much attention in the past decade, mainly due to the pioneering efforts of Shu-mei Shih and David Der-wei Wang. Scholars have engaged in this emergent field from many perspectives, though focusing almost entirely on literary texts written in the Han language. Little attention has been paid to literary texts translated into that language. However, the position and significance of translated Sinophone literature should not be overlooked-whether we judge it from the perspective of Chinese literary and cultural history, from that of the polysystem theory in translation studies, or simply as a literary phenomenon in the Sinophone world. This paper tries to call attention to this neglected area in current Sinophone studies by focusing on Ha Jin, a first-generation Chinese American writer who has devoted himself to literary creation in English-a language other than his mother tongue. It will discuss the English literary corpus and Chinese translations of Ha Jin's works, and serve as a case in point for an investigation into translated Sinophone literature.
期刊論文
1.Zhang, Hang(2002)。Bilingual Creativity in Chinese English: Ha Jin's In the Pond。World Englishes,21(2),305-315。  new window
2.Updike, John(20071203)。Nan, American Man: A New Novel by a Chinese Émigré。New Yorker,83(38),100。  new window
3.張錦忠(20130700)。哇賽,那風萬里捲潮來:「華語語系文學論述」專號前言。中山人文學報,35,ii-ix。  延伸查詢new window
4.單德興(20140500)。美國.自由.生活:哈金訪談錄。印刻文學生活誌,10(9)=129,98-100+102-104+106-108+110-111。  延伸查詢new window
5.Jin, Ha(2008)。The Censor in the Mirror。American Scholar,77(4),26。  new window
6.蔡建鑫(20130700)。Sinophone Studies: Rethinking Overseas Chinese Studies and Chinese Diaspora Studies。中山人文學報,35,1-26。new window  new window
7.王德威(20121200)。文學地理與國族想像:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲。中國現代文學,22,11-37。new window  延伸查詢new window
8.蔡建鑫、高嘉謙(20121200)。多元面向的華語語系文學觀察--關於「華語語系文學與文化」專輯。中國現代文學,22,1-9。new window  延伸查詢new window
9.王德威(20131200)。「根」的政治,「勢」的詩學:華語論述與中國文學。中國現代文學,24,1-18。new window  延伸查詢new window
10.Gong, Haomin(20140300)。Language, Migrancy, and the Literal: Ha Jin's Translation Literature。Concentric: Literary and Cultural Studies,40(1),147-167。new window  new window
圖書
1.Jin, Ha(2008)。The Writer as Migrant。University of Chicago Press。  new window
2.張南峰(2012)。多元系統翻譯研究:理論、實踐與回應。長沙:湖南人民出版社。  延伸查詢new window
3.朱崇科(2012)。華語比較文學--問題意識及批評實踐。上海:上海三聯。  延伸查詢new window
4.余華(2013)。錄像帶電影。臺北:麥田出版社。  延伸查詢new window
5.哈金、王瑞芸(2001)。光天化日。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
6.哈金、金亮(2001)。新郎。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
7.哈金、黃燦然(2004)。瘋狂。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
8.哈金、季思聰(2008)。自由生活。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
9.張錦忠(20140428)。致筆者電郵。  延伸查詢new window
10.單德興(2013)。翻譯與脈絡。書林。new window  延伸查詢new window
11.Jin, Ha(2007)。A Free Life。New York:Pantheon。  new window
12.Radhakrishnan, R.(2012)。A Said Dictionary。Oxford:Wiley-Blackwell。  new window
13.Robinson, Douglas(1991)。The Translator's Turn。Johns Hopkins University Press。  new window
14.Tsu, Jing、Wang, David Der-wei(2010)。Global Chinese Literature: Critical Essays。Leiden:Brill。  new window
15.哈金、明迪(2011)。錯過的時光:哈金詩選。臺北:聯經。  延伸查詢new window
16.史書美(2007)。Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific。University of California Press。  new window
17.馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
18.哈金、卞麗莎(2003)。好兵。臺北:時報文化。  延伸查詢new window
19.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
20.Ha, Jin、明迪(2010)。在他鄉寫作。臺北:聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
21.哈金(2010)。落地。臺北:時報文化出版企業股份有限公司。  延伸查詢new window
22.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
23.魯迅(1973)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
24.史書美、蔡建鑫、Bernards, Brian(2013)。Sinophone Studies: A Critical Reader。New York:Columbia University Press。  new window
25.Said, Edward W.(1994)。Culture and Imperialism。Vintage Books。  new window
26.史書美、楊華慶、蔡建鑫(2013)。視覺與認同:跨太平洋華語語系表述.呈現。臺北:聯經。  延伸查詢new window
其他
1.王德威(20060708)。文學行旅與世界想像。  延伸查詢new window
2.單德興(19930225)。華裔美國文學在臺灣。  延伸查詢new window
3.Jin, Ha(20130923)。E-mail to the author。  new window
4.Jin, Ha(20090331)。Exiled to English。  new window
5.Shih, Shu-mei(20140419)。E-mail to the author。  new window
圖書論文
1.Bachner, Andrea(2013)。Found in Translation: Gao Xingjian's Multimedial Sinophone。Sinophone Studies: A Critical Reader。New York:Columbia University Press。  new window
2.Even-Zohar, Itamar(2000)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。  new window
3.Shih, Shu-mei(2013)。What is Sinophone Studies?。Sinophone Studies: A Critical Reader。New York:Columbia University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE