:::

詳目顯示

回上一頁
題名:兩岸華語初級階段教材之漢字用字量及互通性初探
書刊名:臺灣華語教學研究
作者:信世昌 引用關係周昭廷 引用關係
作者(外文):Hsin, Shih-changChou, Chao-ting
出版日期:2014
卷期:9
頁次:頁1-15
主題關鍵詞:華語文初級教材用字量漢字字頻Mandarin ChineseBeginner's textbooksVocabulary quantityChinese vocabularyVocabulary frequency
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:23
許多外籍華語學習者都曾分別在兩岸學過華語,或分別使用過兩岸的教材,但兩岸教材中的詞語差異必然造成華語學習者的銜接困難,在字彙方面的差異不只是繁簡字體的問題,也牽涉到兩岸教材中的用字量及互相涵蓋率的問題。本研究即以從零起點開始到完成初級階段(約一學年)的前兩本教材為限,以字彙編列問題為研究核心。我們挑選了台灣及中國大陸較普及的兩套系列型的初級華語教材,即台灣的《遠東生活華語》的第I及第II冊(後者包含AB上下兩冊)、及大陸的《新實用漢語課本》的第一冊及第二冊,我們分析了兩套教材的所有課文,統計各本教材用了多少個不同的單字、以及各單字出現的次數及頻率。基於統計結果,兩岸的初級階段教材在字集方面有明顯的差異,在兩岸分別學習華語的外國學生,其所學得的漢字頗有差別。若以此兩套教材為例,先在台灣學過的外國學生轉赴大陸唸中級華語時,會有24%的初級漢字從未學過;反之,先在大陸學過的外國學生轉來台灣唸中級華語時,更有高達近半數的初級漢字(49%)未曾學過。此外,兩岸不同的社會用語習慣亦影響了教材的漢字差異。其銜接與彌補的問題值得進一步關注。
Many L2 learners of Chinese are found to learn Chinese in both Taiwan and China. An obvious question arises in this context is the cross-strait interchangeability of vocabularies introduced in different textbooks. For instance, one of the difficulties lies in the traditional-simplified distinction of Chinese characters. More importantly, the cross-strait mismatch of the vocabulary quantity in different textbooks is another issue that is likely to cause a transitional challenge for these learners to go from one place to another through their learning process. The major research question of this paper is the quantity and the cross-strait interchangeability of the vocabularies in the textbooks used for the first two semesters (=one year) in beginner's Chinese courses in both Taiwan and China. The representative textbooks used for beginners in Taiwan are Book I, Book IIA, and Book IIB of Far East Everyday Chinese. On the other hand, the counterparts in China are Book I and Book II of Practical Chinese Reader, New Edition. We carried out statistical analysis of the texts in these two textbooks, focusing on the frequency and the times of occurrences of the vocabularies. The results of the statistical analyses show significant qualitative and quantitative differences in the sets of characters introduced in these textbooks in Taiwan and Mainland China. Students who start out to study Chinese in Taiwan would face 24% unknown characters introduced in Practical Chinese Reader, New Edition when they transfer to Mainland China at the same level. By contrast, those who start out in Mainland China would find unfamiliar 49% of the characters in Far East Everyday Chinese when transferring to Taiwan. In addition, the social-linguistic disparity between Taiwan and Mainland China influences the selection of characters/vocabularies in textbooks. Thus, further research is needed to bridge the cross-strait qualitative/quantitative gap between the characters/vocabularies introduced in textbooks for beginner's level.
期刊論文
1.史友為(2008)。對外漢語教學最低量基礎詞彙試探。語言教學與研究,2008(1),73-81。  延伸查詢new window
2.王還(1986)。漢語詞匯的統計研究與詞典編纂。辭書研究,1986(4),106-108。  延伸查詢new window
3.江新(2005)。詞的複現率和字的複現率對非漢字圈學生漢語雙字詞學習的影響。世界漢語教學,2005(4),31-40。  延伸查詢new window
4.王若江(2000)。由法國"字本位"漢語教材引發的思考。世界漢語教學,2000(3),89-98。  延伸查詢new window
5.別紅櫻(2013)。"字本位"與對外漢語字詞教學。関西外国語大学研究論集,97,43-52。  延伸查詢new window
6.呂必松(2003)。漢語教學路子研究芻議。暨南大學華文學院學報,2003(1),1-4。  延伸查詢new window
7.黃雅英(20090600)。以字頻表為基礎的對外華語初級教材字彙通用性檢視。教科書研究,2(1),81-105。new window  延伸查詢new window
8.郝美玲、劉友誼(2007)。留學生教材漢字複現率的實驗研究。語言文字應用,2007(2),126-133。  延伸查詢new window
9.彭小川、馬煜逵(2010)。漢語作為第二語言詞匯教學應有的意識與策略。語言文字應用,2010(1),106-113。  延伸查詢new window
10.酈青、王飛華(2004)。字本位與對外漢語教學。西南民族大學學報,2004(6),370-373。  延伸查詢new window
11.Teng, Shou-Hsin(1998)。Sequencing of structures in pedagogical grammar。Journal of Chinese Language Teachers Association,33(2),41-52。  new window
會議論文
1.胡翔(2005)。海峽兩岸詞語差異及其原因--基於《兩岸現代漢語常用詞典》的詞彙對比研究。對外漢語教學的全方位探索--對外漢語研究學術討論會。北京市:商務。254-264。  延伸查詢new window
2.曹潔、補興洙(2011)。試論對外漢語教學中的漢字教學。第一屆東亞華語文教學研究生論壇。  延伸查詢new window
3.孟繁杰、李焱(2006)。初級階段對外漢語教材漢字的定量與定性分析。「第八屆世界華語文教學」研討會,中原大學應用華語文學系、世界華語文教育學會舉辦 。臺北市:世界華語文教育學會。175-182。  延伸查詢new window
學位論文
1.李瀟瀟(2011)。對外漢語教材漢字複現率及相關研究(碩士論文)。華東師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.劉珣(2002)。新實用漢語課本。北京:北京語言大學出版社。  延伸查詢new window
2.信世昌、鄭定歐(2013)。國際華語學習詞典。臺北:五南出版社。  延伸查詢new window
3.鄧守信(2011)。遠東漢字三千字典。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
4.葉德明(2007)。遠東生活華語。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
5.Bellasse, Joël、Zhang, Peng-Peng(1989)。Méthode D'initiation a la Langue et à L'écriture Chinoises。Paris:La Gompagnie。  new window
6.李泉(2005)。對外漢語教學理論思考。北京:教育科學出版社。  延伸查詢new window
7.李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
其他
1.何秀煌(1998)。「現代漢語的邏輯研究」計畫之現代漢語常用字頻率統計,http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/chifreq/, 2008/06/07。  延伸查詢new window
2.王彬(2010)。字詞本位之爭對對外漢語教學的借鑒作用,http://www.docin.com/p-87353773.html#documentinfo, 2014/04/20。  延伸查詢new window
3.程偉,劉波(2010)。以漢字教學為例論對外漢語教材,http://wenku.baidu.com/view/e04ef320af45b307e871972d.html, 2014/04/20。  延伸查詢new window
圖書論文
1.孫德金(2006)。對外漢字教學綜述研究。對外漢字教學綜述研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.趙金銘(2006)。從對外漢語教學到漢語國際推廣。對外漢字教學綜述研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.鄭錦全(2004)。語言與資訊:釐清臺灣地名厝屋。語言文學與資訊。國立清華大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE