:::

詳目顯示

回上一頁
題名:現代客家語に見る日本語借用語の表記
書刊名:台灣日本語文學報
作者:羅濟立 引用關係
作者(外文):Luo, Ji-li
出版日期:2013
卷期:33
頁次:頁199-224
主題關鍵詞:日語借詞客語詞彙資料庫系統平臺完全移借音譯借形日本語借用語完全移植音訳形植Japanese load wordsThe data base system platform of Hakka's vocabularyComplete transplantingTransliterationBorrowed word
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:81
本文以客家委員會『客語詞彙資料庫系統平台』(簡稱「平台」)為資料抽出日語借詞,考察分析其用字法或音譯法,闡明當代客語中日語借詞的轉寫或表記情形。研究結果顯示:1)現代日語借詞除了借形詞之外,也大量出現借用一般外來詞採用的音譯法(音韻轉寫或借用),而我們也可以揭示如日語片假名機能的客語表音文字一覽表。2)借音詞當中有很多表記偏離日語原音,缺乏音韻相似性。3)對於年輕的客家族群而言,完全保留日語形音義的「完全移借詞」恐怕認識不多;而借形法①(國語的字形 日語音讀)過度依賴國語表記;借形法②(日語字形 客語音讀)則是多數客家人都沒有意識到其造語過程的存在。4)「平台」中「日語辭義」的部分有許多需要訂正的地方,對於借詞的固定、管理還有需要努力改善的空間。
This research analyzes the use and transliteration of Japanese load words in Hakka Dialect by using the data of ”客家詞彙資料庫系統平台 (The data base system platform of Hakka's vocabulary)” (”Platform” for short below), to expound Japanese load words' transcription and written form. The results of this research are as follows: 1) Japanese load words uses the method of ”transliteration” a lot to create words, and we also can make a phonetic list like ”KATAKANA” in Japanese. 2) Many of ”transliterations” deviate from the pronunciation of Japanese, lack of the similarity of phoneme. 3) For young group of Hakka, they don't know much about ”complete transplanting words”(means keep the writing, phoneme, and meaning of Japanese). And the problem of ”transliteration”①(writing in Chinese pronounced in Japanese) is depending on writing in Chinese too much. The problem of ”transliteration”②(writing in Japanese pronounced in Hakka) is most people are not conscious of the process of creating them. 4) There are many parts need to be corrected like ”meaning of Japanese” in ”Platform”. It also need to be improved in fix, management of load words.
期刊論文
1.沈國威(2012)。日語借詞的研究。日語學習與研究,2012(3),1-9。  延伸查詢new window
2.羅濟立(20110300)。由《廣東語集成》(1917年)初探日治初期客語中日語借詞的特色。東吳外語學報,32,157-182。new window  延伸查詢new window
圖書
1.中川仁(2009)。戦後台湾の言語政策:北京語同化政策と多言語主義。東京:東方書店。  延伸查詢new window
2.鹿島英一(2006)。漢字の情報理論。福岡:白砂ヶ浜。  延伸查詢new window
3.沈國威(2008)。改訂新版近代日中語彙交流史--新漢語の生成と受容。東京:笠間書院。  延伸查詢new window
4.何石松、劉醇鑫(2006)。客語詞庫。臺北市:臺北市政府客家事務委員會。  延伸查詢new window
5.楊政男(1998)。客語字音詞典。臺北:臺灣書店。  延伸查詢new window
6.羅濟立(2011)。日治後期之殖民地警察與臺灣客語、民俗文化的學習 : 以警友雜誌為資料。臺北:五南。new window  延伸查詢new window
7.中原週刊社客家文化學術研究會(1992)。客話辭典。苗栗:臺灣客家中原週刊社。  延伸查詢new window
其他
1.教育部。臺灣客家語常用詞辭典,http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top