:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中古漢譯佛經和敦煌變文中由「於」引出的賓語小句
書刊名:清華中文學報
作者:梁銀峰
作者(外文):Liang, Yin-feng
出版日期:2015
卷期:13
頁次:頁153-180
主題關鍵詞:語言接觸借用機制標補詞Language contactBorrowing mechanismsComplementizersYu
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:57
在中古漢譯佛經以及深受漢譯佛經語言影響的晚唐五代的敦煌變文中,介詞「於」有時可以位於主句的動詞和賓語小句之間,起到類似於英語中標補詞that的作用。本文認為,中古漢譯佛經和敦煌變文中的標補詞「於」的產生與語言的接觸有關,雖然這個語法成分在具體借用機制上與漢語史上其他類型的外借成分有相似之處(借用之前最初的意義與被借用的意義類似),但後者通常是直接借用,而前者是在借用賓格標記的基礎上的進一步蛻變。值得注意的是,由於標補詞「於」與漢語的固有語法系統不相容,因而產生後很快退出歷史舞臺。
This article examines the complementizer 'Yu' in translated Chinese Buddhist sutras. Evidence shows that the complementizer 'Yu' came into being during the Medieval period. While it did not derive directly from Sanskrit or Pali, the complementizer 'Yu' did develop from the objective marker 'Yu' used in translated Chinese Buddhist sutras. However, due to its unsuitability to the mechanisms of Chinese grammar, the complementizer 'Yu' disappeared after the Tang and Five Dynasties.
期刊論文
1.梁銀峰(2012)。第三人稱代詞「他」的判別標準。語文研究,2012(4),11-17。  延伸查詢new window
2.方梅(2006)。北京話裡「說」的語法化:從言說動詞到從句標記。中國方言學報,2006(1),107-121。  延伸查詢new window
3.姜南(2008)。漢譯佛經音節襯字辯說。語言研究,2008(4),32-35。  延伸查詢new window
4.張家驊(2009)。「知道」與「認為」句法差異的語義、語用解釋。當代語言學,2009(3),244-251。new window  延伸查詢new window
5.陳祥明(2000)。先秦至六朝漢語中「于」的一種用法辨析。大理師專學報,2000(4),57-60。  延伸查詢new window
6.梁銀峰(2011)。古漢語中的標補詞「夫」初探。古漢語研究,2011(2),59-68。  延伸查詢new window
7.梁銀峰(2011)。東漢至唐五代時期「他+N」格式中「他」的語法功能及其流變。語言科學,2011(3),246-258。  延伸查詢new window
8.董秀芳(2006)。古漢語中動名之間「于/於」的功能再認識。古漢語研究,2006(2),2-8。  延伸查詢new window
9.Zürcher, Erik(1977)。Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations。Journal of the Chinese Language Teachers Association,12(3),177-203。  new window
10.吳福祥(2009)。語法化的新視野:接觸引發的語法化。當代語言學,2009(3),193-206。  延伸查詢new window
會議論文
1.劉丹青(2004)。漢語裡的一個內容賓語標句詞--從「說道」的「道」說起。慶祝中國語文創刊50周年國際學術討論會。商務印書館。110-119。  延伸查詢new window
圖書
1.蔣南華、羅書勤、楊寒清(1995)。荀子全譯。貴陽:貴州人民出版社。  延伸查詢new window
2.高亨(2009)。詩經今注。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
3.段晴(2001)。波你尼語法入門。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.周紹良、慧能(1997)。敦煌寫本〈壇經〉原本。北京:文物出版社。  延伸查詢new window
5.(1990)。大正新脩大藏經。臺北:財團法人佛陀教育基金會出版部。  延伸查詢new window
6.李崇興、祖生利、丁勇(2009)。元代漢語語法研究。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
7.羅驥(2003)。北宋語氣詞及其源流。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
8.荻原雲來(1988)。梵和大詞典。臺北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
9.Stenzler, A. F.、季羨林、段晴、錢文忠(1996)。梵文基礎讀本。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.釋靜、釋筠、孫昌武、衣川賢次、西口芳男(2007)。祖堂集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
11.上海師範大學古籍整理研究所(1988)。國語。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
12.江灝、錢宗武、周秉鈞(1992)。今古文尚書全譯。貴陽:貴州人民出版社。  延伸查詢new window
13.馬貝加(2002)。近代漢語介詞。北京:中華書局。  延伸查詢new window
14.Leech, Geoffrey N.、李瑞華、王彤福、楊自檢、穆國豪、何兆熊、華均(1987)。語義學。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
15.Heine, Bernd、Kuteva, Tania、龍海平、谷峰、肖小平、洪波(2012)。語法化的世界詞庫。北京:世界圖書出版北京公司。  延伸查詢new window
16.Hopper, J. Paul、Traugott, Elizabeth Closs(2003)。Grammaticalization。Cambridge:Cambridge University press。  new window
17.梁啟雄(1960)。韓子淺解。中華書局。  延伸查詢new window
18.張雙棣、張萬彬、殷國光、陳濤(2000)。呂氏春秋譯注。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
19.張覺(1992)。韓非子譯注。貴陽:貴州人民出版社。  延伸查詢new window
20.楊天宇(1997)。禮記譯注。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
21.孔子、楊伯峻(1980)。論語譯注。中華書局。  延伸查詢new window
22.馬承源(2002)。上海博物館藏戰國楚竹書。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
23.徐朝華(1987)。爾雅今注。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
24.黃征、張涌泉(1997)。敦煌變文校注。中華書局。  延伸查詢new window
25.左丘明、楊伯峻(1990)。春秋左傳注。中華書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.朱冠明(2013)。漢譯佛典語法研究述要。漢譯佛典語法研究論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
2.何樂士(1992)。敦煌變文與世說新語若干語法特點的比較。隋唐五代漢語研究。濟南:山東教育出版社。  延伸查詢new window
3.何樂士(2004)。左傳的介詞「于」和「於」。〈左傳〉虛詞研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
4.姜南(2009)。佛經翻譯中格範疇的系統對應。漢語史研究集刊。成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
5.張定(2011)。漢語的一種逆被動式。語法化與語法研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE