:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Estudio de las Oraciones Subordinadas Usadas en los Exámenes de Comprensión de Lectura de DELE a Partir de Corpus Tool
書刊名:靜宜語文論叢
作者:呂羅雪 引用關係
作者(外文):Lu, Lo Hsueh
出版日期:2015
卷期:8:2
頁次:頁31-64
主題關鍵詞:語料庫工具DELE語言檢定考試複合句西班牙語閱讀Corpus toolDELEOración subordinadaLectura del español
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
期刊論文
1.Campbell, Y.(2001)。Sintaxis y comprensión de textos: Interpretación de oraciones subordinadas。Revista Ciencias de la Educación,18,199-211。  new window
2.Devís Márquez, P.(1994)。El concepto de subordinación. Criterios para la clasificación de las denominadas oraciones subordinadas en español。Contextos,12(23/24),71-106。  new window
3.Rodríguez Muñoz, F. J.(2012)。Variaciones taxonómicas de la oración subordinada en la enseñanza de la sintaxis española。Linguagem & Ensino,15(1),237-262。  new window
4.Sutarsyah, Cucu、Nation, Paul、Kennedy, Graeme(1994)。How Useful Is Eap Vocabulary for Esp? a Corpus Based Case Study。RELC Journal,25(2),34-50。  new window
會議論文
1.Sun, Su-Ching、Mao, Pei-Wen(2005)。Gramática, ¿Pan comido o dura de roer?--Logros y difícultades de la gramática española para los alumnos taiwaneses。XV Congreso internacional para la enseñanza del español como lengua extranjera。Sevilla。863-867。  new window
研究報告
1.Almendros, L. V.、Mao, Pei-Wen(2013)。西漢構句對比分析-以從屬子句和動詞語態為例。  延伸查詢new window
2.Lu, Hui-Chuan(2003)。以與料庫為基礎之虚擬式研究:西漢語言對比分析與外語教學應用。  延伸查詢new window
學位論文
1.Chuang, Yu-Ling(2008)。Análisis de la comprensión auditiva y de lectura de español de los alumnos taiwaneses de la Universidad Providence(碩士論文)。Universidad Providence,Taichung。  new window
2.Lee, Wen-Cheng(2007)。El porcentaje de aptos de los alumnos del Departamento de español de la Universidad Providence en la evaluación del DELE en la área de la comprensión lectora(碩士論文)。Universidad Providence,Taichung。  new window
3.Jorge, R. A.(2008)。La sintaxis del lenguaje de los textos científicos. Los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio: estudio de un corpus ruso-español de textos médicos(碩士論文)。UAB,Spain。  new window
4.Zhou, Minkang(1995)。Estudio Comparativo del chino y el español Aspectos lingüísticos y culturales(博士論文)。Universidad Autónoma de Barcelona。  new window
圖書
1.Sarmiento, R.、Gutierrez Araus, M. L.、Perez Moreta, J.(1993)。Lengua Española。Madrid:Editorial Universitas。  new window
2.He, Anping(2004)。Corpus Linguistics and English Teaching。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
3.Cuetos, V. F.(1990)。Psicología de la lectura。Madrid:Editorial Escuela Espanola。  new window
4.Díaz, B.、Hernández R. G.(1999)。Estrategias docentes para un aprendizaje significativo。Mexico:Me GrawHill, S.A。  new window
5.González Martín, C.(2009)。Curso de análisis sintáctico。Estella (Navarra):Cénlit Ediciones。  new window
6.Lu, Hui-Chuan(2003)。Oraciones complejas y modo subjuntivo en el español: análisis de errores, lingüística de corpus y contraste con el chino。Taipei:Kuan Tang International Publications Ltd。  new window
7.Palacios S. M.、Cañizal A.、Alva y otros(1996)。Leer para aprender。Mexico:Alhambra Mexicana。  new window
8.Hunston, Susan(2002)。Corpora in Applied Linguistics。Cambridge University Press。  new window
9.van Dijk, Teun Adrianus、Kintsch, Walter(1983)。Strategies of discourse comprehension。Academic Press。  new window
圖書論文
1.Pietrosemoli, L.(1991)。Competencia lingüística, competencia lectora。Comprensión de la lectura y acción docente。Salamanca:Fundación Germán Sánchez Ruipérez。  new window
2.Mindt, D.(1996)。English corpus linguistics and the foreign language teaching syllabus。Using Corpora for Language Research。London。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE