資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.15.55.133)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
語料庫為本之西班牙語寫作研究
書刊名:
外國語文研究
作者:
呂羅雪
作者(外文):
Lu, Lo-hsueh
出版日期:
2016
卷期:
24
頁次:
頁145-169
主題關鍵詞:
語料庫工具
;
西班牙語寫作
;
錯誤分析
;
CorpusTool
;
Spanish writing
;
Error analysis
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
5
點閱:13
本論文旨在於電腦科技與外語教學結合,探討語料庫為本之西班牙語寫作。首先,我們從所建構之「靜宜大學西班牙語學習者書寫語料帬 (Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español de la Universidad Providence)」出發,簡述語料庫工兪 CorpusTool的功能及應用。第二,透過錯誤分析理論,我們檢視學生的作文,統計錯誤數,歸納錯誤類型。目前該語料庫的資料有限,還在持續的擴建之中,希望未來有更多的研究結果可提供西語教學參考。
以文找文
This paper aims to combine computer technology with foreign language teaching by using CorpusTool. First of all, we will introduce CorpusTool and discuss its functions as annotating and analyzing the data collected in Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español de la Universidad Providence (Corpus of Texts Written by Learners of Spanish at Providence University) creaed during 2013-2014. Second, we will examine and classify the errors made by students. This annotated corpus has been constructed recently and the written data is limited, but we plan to expand the quantity gradually and hope to provide more useful references for teaching Spanish writing in the future.
以文找文
期刊論文
1.
Lu, Hui-Chuan、Lu, Lo Hsueh(2012)。Estudio del uso del artículo a partir de un corpus paralelo de aprendices, CPATEI。Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas,7,193-202。
2.
吳卓勳(19960800)。The Relationship between Conjunction Use and Language Proficiency。英語語言與文學學刊,1,50-57。
延伸查詢
3.
張玉萍、吳青蓉(20090300)。臺灣大學生英語學習語法錯誤類型之研究。育達學院學報,18,21-44。
延伸查詢
4.
Coder, S. P.(1967)。The Significance of Learner Errors。International Review of Applied Linguistics,5,161-170。
5.
McCretton, E.、Rider, N.(1993)。Error gravity and error hierarchies。IRAL,56(3),177-188。
6.
Cortés Moreno, M.(2002)。Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE。Carabela,52,77-98。
7.
石素錦(19960600)。語言型式錯誤分析與英語教學研究。北師語文教育通訊,4,73-93。
延伸查詢
8.
何仕凡(2006)。西班牙語虛擬式中的虛與實。廣東外語外貿大學學報,17(1),93-96。
延伸查詢
9.
盧慧娟、呂羅雪(20091200)。以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究。International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing,14(4),403-422。
延伸查詢
10.
Coder, S. P.(1971)。Idiosyncratic dialects and error analysis。International Review of Applied Linguistics,9,147-160。
11.
Leung, Y.-K. I.(2005)。L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals。Bilingualism: Language and Cognition,8(1),39-61。
12.
Blanco, P. D.(2007)。Los conectores en noticias de sucesos retórica contrastiva en textos de periodistas españoles y alumnos taiwaneses。CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación,30,24-44。
13.
林姿如(20140700)。Análisis Contrastivo y Análisis de Errores en el uso de los Pasados y Algunas Propuestas Didácticas Para Alumnos de Taiwán。靜宜語文論叢,7(2),79-121。
14.
Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。
會議論文
1.
O'Donnell, M.(2008)。The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and Exploration。The XXVI Congreso de AESLA。Almeria。
2.
Mao, Pei-Wen(2000)。Análisis gramticales en la expresión escrita de los estudiantes taiwaneses。The Foreign Languages Teaching and Humannity Educiation Symposium。Kaohsiung:Wenzao Ursuline College of Languages。
學位論文
1.
Srivoranart, P.(2005)。La enseñanza del subjuntivo a los alumnos tailandeses a través de textos escritos(碩士論文)。Universidad de Alcalá,Madrid。
2.
高蕙婷(2012)。以西班牙語為外語的臺灣大學生在西文條件副詞子句之錯誤分析(碩士論文)。靜宜大學,臺中市。
延伸查詢
3.
曾慧琪(2008)。靜宜大學西文系六十位學生書寫錯誤之分析(碩士論文)。靜宜大學,臺中縣。
延伸查詢
4.
鄭鈺潔(2015)。探討西班牙語檢定考試 (DELE)B1等級閱讀測驗中連接詞之使用情形(碩士論文)。靜宜大學。
延伸查詢
5.
Fang, Shu-Ru(1993)。Estudio comparativo de las gramáticas chinasy españolas y análisis de errores gramaticales cometidos por los aprendices chinos(碩士論文)。Universidad de Barcelona。
6.
Fernández López, S.(1990)。Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera(博士論文)。Universidad Complutense de Madrid。
7.
陳錦文(2004)。台灣學生在虛擬式用法上的錯誤分析(碩士論文)。輔仁大學,臺北縣。
延伸查詢
圖書
1.
平克.史迪芬、洪蘭(2002)。語言本能--探索人類語言進化的奧秘。臺北:商業週刊出版股份有限公司。
延伸查詢
2.
何安平(2004)。語料庫語言學與外語教學。北京:外語教學與研究出版社。
延伸查詢
3.
陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯。台北:書林出版社。
延伸查詢
4.
De Angelis, Gabriela(2007)。Third or additional language acquisition。Clevedon:Multilingual Matters。
5.
Ellis, R.(1995)。The study of second language acquisition。Oxford:Oxford University Press。
6.
Lado, R.(1957)。Linguistic across Culture。Ann Arbor:University of Michigan Press。
7.
McEnery, T.、Wilson, A.(1996)。Corpus Linguistic。London:Edinburgh University Press。
8.
Ringbom, H.(2007)。Cross-linguistics similarity in foreign language learning。Clevedon:Multilingual Matters。
9.
Alarcos Llorache, E.(2000)。Estudios de gramática funcional del español。Madrid:Gredos。
10.
De la Torre, S.(2004)。El tratamiento didáctico de los errores como estrategias innovadores. Aprender de los errores。Buenos Aires:Editorial Magisterio del Río de la Plata。
11.
Fernández López, S.(1997)。Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera。Madrid:Edelsa。
12.
Liceras, J. M.(1992)。La adquisición de lenguas extranjeras: Hacia un modelo de análisis de la interlengua。Madrid:Visor。
13.
Li, Tzu-ju(2015)。Errores y dificultades lingüísticas de expresión e interpretación escritas de alumnos sinohablantes de ELE en los niveles Al, A2 y Bl。佳台出版社。
14.
Selinker, L.、Liceras, J. M.(1992)。La adquisición de las lenguas extranjeras: hacia un mdelo de análisis de la interlengua。Madrid:Visor。
15.
Crystal, D.(1991)。A dictionary of linguistics and phonetics。Cambridge, MA:Blackwell Publishers。
16.
Fries, Charles C.(1945)。Teaching and Learning English as a Foreign Language。Ann Arbor, Michigan:University of Michigan Press。
17.
Brown, H. Douglas(2007)。Principles of language learning and teaching。Pearson Longman。
圖書論文
1.
黃自來(1993)。錯誤分析與英語教學。應用語言學與英語教學。台北:文鶴出版社。
延伸查詢
2.
Richards, J. C.(1974)。Anon-constructive approach to error analysis。Error analysis: perspectives on second language acquisition。London:Longman。
3.
Leung, Y-K. I.(2006)。Full transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisition。Inquiries in linguistic development: In honor of Lydia White。Amsterdam:John Benjamins。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Análisis del Uso de las Colocaciones en un Corpus de Estudiantes Taiwaneses de Español Como Lengua Extranjera
2.
語料庫工具輔佐動詞語詞搭配教學
3.
大學西班牙語教科書閱讀文本複合句之探討
4.
El Mcer y la Docencia de la Gramática Española en Taiwán: Retos y Avances
5.
Sugerencias Didácticas Para Alumnos Principiantes de Español Con Bajo Rendimiento Académico
6.
基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究--連接詞「wenn」與「weil」的實例分析
7.
Análisis Contrastivo y Análisis de Errores en el uso de los Pasados y Algunas Propuestas Didácticas Para Alumnos de Taiwán
8.
以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究
9.
The Relationship between Conjunction Use and Language Proficiency
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
大學西班牙語教科書閱讀文本複合句之探討
QR Code