:::

詳目顯示

回上一頁
題名:基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究--連接詞「wenn」與「weil」的實例分析
書刊名:東吳外語學報
作者:陳姿君 引用關係
作者(外文):Chen, Tzu-chun
出版日期:2014
卷期:39
頁次:頁227-253
主題關鍵詞:語料庫平行語料庫連接詞第二語言學習翻譯CorpusParallel corpusConjunctionSecond-language acquisitionTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:6
  • 點閱點閱:27
本研究旨在針對德文連接詞的中譯成果進行語料庫的分析。在德中翻譯平行語料庫的建構基礎上,本研究鎖定影響翻譯相當重要的連接詞作為討論的對象。研究目的在於探討德中連接詞wenn跟weil在語法特性上與使用上的差異會對譯者帶來甚麼樣的翻譯困難。分析這兩個連接詞的語料發現,德中連接詞本身的表述及語法特性差異確實是譯者發生翻譯偏誤一項關鍵的原因。基於此發現,本研究試圖針對連接詞的教學及翻譯訓練提出可能的建議,並說明翻譯平行語料庫可以成為教學及翻譯訓練相當有參考價值的資料庫。
This study aims at analyzing the translation of German conjunction by implementing corpus. Based on German-Chinese-translation parallel corpus, this paper shows how important the conjunction to translation is, particularly in the case, when the grammatical and pragmatic functions of German conjunction are different from that of corresponding Chinese conjunction. The concern of this study is to reveal the difficulties resulting from conjunction. The results of this study confirm the importance of conjunction to the translation process. This leads to my suggestions to the foreigner language learning and translation regarding conjunction. These corpus data can be applied as a useful data base for translation practices with respect to German conjunction.
期刊論文
1.Aguado, Karin(2002)。Formelhafte Sequenzen und ihre Funktionen für den L2-Erwerb。Zeitschrift für Angewandte Linguistik,37,27-51。  new window
2.徐安妮(20100600)。戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例。臺德學刊,18,103-127。new window  延伸查詢new window
3.吳怡萍(20120600)。Enhancing Students' Awareness of Language Transfer and Competence in Contrastive Analysis: Pedagogical Application of Parallel Corpus and Concordance Tool。應用外語學報,17,155-182。new window  new window
4.柯飛(2004)。翻譯中的隱和顯。外語教學與研究,4,303-307。  延伸查詢new window
5.詹益綾、柯華葳(20101200)。由眼動資料探討連接詞在閱讀歷程中扮演的角色。教育心理學報,42(2),297-316。new window  延伸查詢new window
6.Blühdorn, H.(2006)。Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen。Pandaemonium germanicum,10,253-282。  new window
7.Blühdorn, H.(2003)。Zur Semantik der Konjunktion als. Paradigmatische und syntagmatische Aspekte。Particulae collectae,11-53。  new window
8.徐安妮(20091200)。Modalpartikeln als Übersetzungsproblem--Die Deutschen Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen。臺德學刊,17,123-140。new window  new window
9.Johansson, S.(2007)。Spending Time in English and Swedish。Nordic Journal of English Studies,6(1)。  new window
10.Kruger, A.(2002)。Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation。Acta Theologica Supplementum,2,70-106。  new window
11.Marco, J.(2009)。Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus。Meta: Translators Journal,54(4),842-856。  new window
12.Conard, Susan、Reppen, Randi、Biber, Douglas(1994)。Corpus-based approaches to issues in applied linguistics。Applied Linguistics,15(2),169-189。  new window
13.吳卓勳(19960800)。The Relationship between Conjunction Use and Language Proficiency。英語語言與文學學刊,1,50-57。new window  延伸查詢new window
14.盧慧娟、呂羅雪(20091200)。以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究。International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing,14(4),403-422。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.余昇易(2006)。連結詞教學及其對大學生寫作影響之探討(碩士論文)。元智大學。  延伸查詢new window
2.李馥光(2008)。連接詞對台灣高職生英文閱讀理解的影響(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
3.Kubiak, Pauwel(2009)。Übersetzer als Problemlöser: Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Ü bersetzern(博士論文)。Uniwersytet im. Adama Mickiewicza。  new window
4.周玉玲(2002)。短篇故事在英語連接詞教學效益之研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
5.曾嬿竹(2005)。線上連接詞教學對大學生英文寫作之效能研究(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
圖書
1.王立非(2007)。計算機輔助第二語言研究方法與應用。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
2.王克非(2012)。語料庫翻譯學探索。上海:交通大学出版社。  延伸查詢new window
3.胡開寶(2011)。語料庫翻譯學概論。上海:交通大學出版社。  延伸查詢new window
4.錢多秀(2011)。計算機輔助翻譯。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
5.離東良(2007)。最新德語和語對比文法。天津大學出版社。  延伸查詢new window
6.黄立波(2007)。基于漢英/英漢:平行语料庫的翻譯共性研究。復旦大學出版社。  延伸查詢new window
7.Frohning D.(2007)。Kausalmarker zwischen Pragmatik und Kognition. Korpusbasierte Analysen zur Variation um Deutschen。Tübingen:Max Niemeyer Verlag。  new window
8.Pasch, R.(1994)。Konzessivität von wenn-Konstruktionen。Tübingen:Gunter Narr Verlag。  new window
9.Perkuhn, R.、Keibel, H.、Kupietz, M.(2012)。Korpuslinguistik。Paderborn:Wilhelm Fink。  new window
10.Scherer, C.(2006)。Korpuslinguistik。Heidelberg:Universitätsverlag Winter。  new window
11.Steidle, H.(2003)。Untersuchungen zu nachdem und je nachdem - Synchrone Analyse und diachroner Zusammenhang。Tübingen。  new window
12.賴麗琇(1996)。德漢翻譯入門。台北:中央出版社。  延伸查詢new window
13.錢乃榮、鄧守信(2002)。現代漢語概論。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
14.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
15.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
16.Lemnitzer, Lothar、Zinsmeister, Heike(2006)。Korpuslinguistik: Eine Einführung。Gunter Narr Verlag。  new window
17.Sinclair, John M.(1991)。Corpus, Concordance, Collocation。Oxford University Press。  new window
圖書論文
1.Helbig, G.、Buscha, J.(1996)。Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht。Leipzig Langenscheidt Verlag Enzyklopädie。  new window
2.Hermans, T.(1991)。Translational Norms and Correct Translation。Translation Studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.Max, I.(2007)。Assertion und Präsopposition. Zur Semantik und Pragmatik von Konnektoren。Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik。Berlin:De Gruyter。  new window
4.Pasch, R.(2004)。Einleitung。Brücken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik。Berlin:De Gruyter。  new window
5.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top