:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「東方米蘭朵」--果多尼《女店主》的跨文化演繹
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:陳奕廷 引用關係
作者(外文):Chen, Yi Ting
出版日期:2016
卷期:13
頁次:頁25-44
主題關鍵詞:果多尼女店主跨文化戲劇翻譯改編GoldoniLa locandieraIntercultural theatreTranslationAdaptation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:8
本論文旨在探討義大利劇作家果多尼(CarloGoldoni,1707-1793)的傑作《女店主》廣泛受到國際戲劇舞台追捧的魅力所在。劇中主角米蘭朵是義大利弗羅倫斯一間客棧的老闆娘,向來以落落大方的姿態,從容應對無數拜倒在她魅力之下的追求者,在本劇中她受三位性格鮮明的貴族奮力追求,充滿機智與詼諧的對話譜就一齣令人捧腹的經典喜劇。《女店主》自問世以來因其描述兩性互動鞭辟入裡的“普世性”刻畫,改編和翻譯的熱潮始終不輟,誠如著名莎士比亞學者DennisKennedy對跨文化戲劇提出的觀點:跨文化戲劇應聚焦於改編是否涵攝對本土文化的體現,貴在有其新意,而非固著和原作的相似程度。本論文嘗試以當代最重要的戲劇翻譯與改編理論,對台灣最重要的戲劇團體表演工作坊2001年的劇場改編版《一婦五夫》進行深入的評析,期望透過這個研究能對果多尼在華語戲劇界的跨文化現象作一記述。
This paper aims to explore the far-reaching glamour in one of the masterpieces of famous Italian playwright Carlo Goldoni (1707-1793)- The Mistress of the Inn (La locandiera, 1753). The story centers on the adventures of Mirandolina, the mistress of a prosperous inn in Florence. She is remarkable for her lively charm and her deft juggling of innumerable admirers. But now all her wit is challenged by the courting of three men, as well as by the equally interesting indifference of another. The "universality"of Goldoni's plays lends them to adaptation. The wide range of contemporary adaptations offers fertile ground for study. According to Dennis Kennedy, the key issue in a intercultural theatre is not whether or how it sticks by the original but rather, when positioned in its own cultural tradition, what ideas and creativity it shows. This paper explores the subjectivity consciousness and value of the outstanding Chinese adaptation: The Comedy of Sex and Politics (2001) by one of the most influential theatrical groups in Taiwan- Performance Workshop with various translation and adaptation theories.
圖書
1.Banham, Martin(1998)。The Cambridge Guide to Theatre。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
2.Hutcheon, Linda(2006)。A Theory of Adaptation。Routledge。  new window
3.余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
4.Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。Routledge。  new window
5.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
6.Goldoni, Carlo、蔡蓉、呂同六(2005)。老頑固-哥爾多尼喜劇集。廣州:花城出版社。  延伸查詢new window
7.Goldoni, Carlo、孫維世(1995)。哥爾多尼戲劇集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
8.Boggio, Maricla(2014)。Lezioni di drammaturgia。Roma:Aracne Editore。  new window
9.Bosisio, Paolo(2007)。Tra Goldoni e Strehler: Arlecchino e la Commedia dell'arte。Roma:Bulzoni。  new window
10.Fava, Antonio(2007)。The Comic Mask in the Commedia dell'Arte: Actor Training, Improvisation, and the Poetics of Survival。Evanston:Northwestern University Press。  new window
11.Ferrone, Siro(2011)。La vita e il teatro di Carlo Goldoni。Venezia:Marsilio。  new window
12.Fido, Franco(2000)。Nuova guida a Goldoni。Torino:Einaudi。  new window
13.Puppa, Paolo、Farrell, Joseph(2011)。A history of Italian theatre。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
14.Tessari, Roberto(1993)。La drammaturgia da Eschilo a Goldoni。Roma:Laterza。  new window
15.Tessari, Roberto(1981)。La Commedia dell'Arte。Roma:Laterza。  new window
16.Wenjie, Yu(1995)。Tradizione e realtà del teatro cinese。Milano:ICE。  new window
17.Kennedy, Dennis、Yong, Li Lan(2010)。Shakespeare in Asia: Contemporary Performance。Cambridge University Press。  new window
18.Pavis, Patrice(1992)。Theatre at the Crossroads of Culture。Routledge。  new window
19.Pavis, Patrice(1996)。The Intercultural Performance Reader。London:Taylor & Francis。  new window
其他
1.(2001)。一婦五夫,台北:表演工作坊。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top