:::

詳目顯示

回上一頁
題名:百年回顧《哈姆雷》
書刊名:中外文學
作者:彭鏡禧 引用關係
作者(外文):Perng, Ching-hsi
出版日期:2004
卷期:33:4=388
頁次:頁119-131
主題關鍵詞:莎士比亞哈姆雷翻譯改編演出挪用ShakespeareHamletTranslationAdaptionPerformanceAppropriation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:74
中土的莎士比亞戲劇大約可分為三種:其一是改述,可以拿藍姆姐弟《莎士比亞故事集》(Charles and Mary Lamb, Tales from Shakespeare)百年回顧《哈姆雷》的翻譯為代表,而這也是莎士比亞作品介紹到中土的先驅。其二是戲文的各種全譯本,追求的是對原作的「忠實」,尤其注重忠於劇中的詩歌形式。其三是劇場的改編,經常擺明地要把莎士比亞作品納入中國的脈絡中。《哈姆雷》(Hamlet)是莎士比亞最受歡迎的作品之一,也是中文翻譯或改編的熱門劇本。本文討論從二十世紀初年以迄於今,百年間《哈姆雷》在書面或台面的幾種重要詮釋。這些版本或多或少把莎士比亞中國化。舞台演出挪用莎翁的情形更是大膽而富有創意。由於資料限制,文中所述台灣所見為主。
期刊論文
1.彭鏡禧(19981200)。言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯。中外文學,27(7)=319,94-120。new window  延伸查詢new window
2.王婉容(1999)。莎士比亞與臺灣當代劇團的對話。中外文學,28(2),140-148。new window  延伸查詢new window
3.彭鏡禧(1999)。莎劇中文譯本概述。中外文學,28(2),149-164。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Shakespeare, William(2000)。哈姆萊特。哈姆萊特。石家莊。  延伸查詢new window
2.Shakespeare, William(1999)。馬克白:逐行注釋新譯本。馬克白:逐行注釋新譯本。臺北。  延伸查詢new window
3.周兆祥(1981)。漢譯哈姆雷特研究。漢譯哈姆雷特研究。香港。  延伸查詢new window
4.Harwood, Ronald(1993)。The Collected Plays of Ronald Harwood: "A Family," "The Dresser,""J .J. Farr,""Another Time"。London/boston。  new window
5.Shakespeare, William(2001)。哈姆雷。臺北。  延伸查詢new window
6.秦賢次(1979)。葉公超散文集。臺北:洪範書局。  延伸查詢new window
7.Shakespeare, William、梁實秋(1999)。哈姆雷特。臺北:聯經:遠東。  延伸查詢new window
8.孟憲強(1994)。中國莎學簡史。東北師範大學出版社。  延伸查詢new window
9.Haft, Lloyd(2000)。The Chinese Sonnet: Meanings of a Form。The Chinese Sonnet: Meanings of a Form。The Netherlands。  new window
10.Lamb, Charles W.、Lamb, Mary(1975)。Tales from Shakespeare。Tales from Shakespeare。New York。  new window
11.Miller, Arthur(1993)。Tragedy and Common Man。Discovering Literature。Upper Saddle River。  new window
12.林紓、魏易(1904)。?(吟)邊燕語。?(吟)邊燕語。上海。  延伸查詢new window
13.梁實秋(1974)。例言。暴風雨。臺北。  延伸查詢new window
14.曹樹鈞、孫福良(1994)。莎士比亞在中國舞臺上。莎士比亞在中國舞臺上。哈爾濱。  延伸查詢new window
其他
1.李國修(2000)。莎姆雷特狂笑版。  延伸查詢new window
2.(1895)。大英國志,上海。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE