:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大學西班牙語教科書閱讀文本複合句之探討
書刊名:教科書研究
作者:呂羅雪 引用關係
作者(外文):Lu, Lo-hsueh
出版日期:2016
卷期:9:2
頁次:頁135-163
主題關鍵詞:複合句動詞西班牙語閱讀語料庫工具Subordinate clausesVerbSpanish readingCorpusTool
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:17
閱讀由字句串聯成文章,與中文相比最大的差別在於西班牙語動詞字尾的變化可以表現時態、語氣和情狀。再者,西班牙語書寫常見複合句,主句由一個或多個子句來襯托。西班牙語閱讀好比是一個學習文法和句法的平臺。透過文章,學習者可以了解母語者如何使用複合句,及動詞時態和語氣搭配的習慣,達到提升閱讀理解,精進寫作的目的。基於以上動機,本研究旨在於探討西班牙語閱讀文本複合句,選取大學西班牙語教科書Nuevo Prisma A2 的閱讀文章作為研究用之西班牙語母語者語料,建構「西班牙語閱讀文本之複合句語料庫」(Corpus deOraciones Subordinadas del Españolen Textos de Lectura)。本研究包含:第一、使用CorpusTool 標注複合句和動詞。第二、統計複合句使用頻率。第三、探討複合句與閱讀主題之間的互動關係。第四、檢視複合句中動詞語氣的使用情形。最後,透過翻譯,對比西中文法,了解西中句法之差異性。
Words and sentences are connected to make text. A major difference between Spanish and Chinese is that Spanish verbs are conjugated in tense, mood and aspect. In addition, complex sentences are commonly used in Spanish writing. A complex sentence is made up of one main clause with subordinate clauses. A good way to be proficient in Spanish grammar is to learn with reading texts. By being aware of the way that native speakers use subordinate clauses and the verbs, students can learn grammar and improve reading comprehension as well as writing. Based on the object described above, this paper aims to investigate subordinate clauses used in Spanish reading texts. We selected reading texts from Nuevo Prisma A2 as our research data and we have constructed a "Corpus of Spanish Subordinate Clauses Used in Texts for Reading." For this study, we will annotate subordinate clauses and verbs using CorpusTool in order to calculate frequency of use. Secondly, we will discuss the interrelationships between subordinate clauses and text themes as well as the use of verbs. Finally, we will employ translation to compare differences in grammar and sentence structures in Chinese and Spanish language.
期刊論文
1.McCretton, E.、Rider, Nigel(1993)。Error gravity and error hierarchies。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,31(3),177-188。  new window
2.何仕凡(2006)。西班牙語虛擬式中的虛與實。廣東外語外貿大學學報,17(1),93-96。  延伸查詢new window
3.呂羅雪、林恆卉(20140700)。探討西班牙語檢定考試(DELE)閱讀測驗中動詞的使用情形。輔仁外語學報,11,1-37。new window  延伸查詢new window
4.Cortés Moreno, M.(2002)。Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el aprendizaje del ELE。Carabela,52,77-98。  new window
5.Guijarro-Fuentes, P.(2007)。Subjuntivo: ¿cómo resolver el problema de enseñarlo?。Revista Nebrija,1(1),36-39。  new window
6.Hamamatsu, N.(2008)。La dificultad de comprensión del concepto modo verbal/modalidad en español para los estudiantes japoneses de ELE。AnMal Electrónica,25,129-143。  new window
7.Jelinski, J. B.(1977)。A new look at teaching Spanish subjunctive。Hispania,60,320-326。  new window
8.Lu, H.-L.(2015)。Estudio de las oraciones subordinadas usadas en los exámenes de comprensión de lectura de DELE a partir de Corpus Tool。Providence Forum: Language and Humanities,8(2),31-64。  new window
9.毛蓓雯(20010300)。Problem'atica del aprendizaje de los verbos espanoles: Errores e implicaciones pedag'ogicas。文藻學報,15,279-293。  new window
10.呂羅雪(20160600)。語料庫為本之西班牙語寫作研究。外國語文研究,24,145-169。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.盧慧娟、陳怡君(2000)。優質語言教學探討:以關係子句教學為例。「第三屆兩岸外語教學」研討會,淡江大學主辦 。臺北縣。  延伸查詢new window
研究報告
1.盧慧娟(2002)。以語料庫為基礎之虛擬式研究:西漢語言對比分析與外語教學應用 (計畫編號:NSC91-2411-H-006-018)。臺南市:國立成功大學外國語文系。  延伸查詢new window
學位論文
1.Srivoranart, P.(2005)。La enseñanza del subjuntivo a los alumnos tailandeses a través de textos escritos(碩士論文)。Universidad de Alcalá,Madrid。  new window
2.高蕙婷(2012)。以西班牙語為外語的臺灣大學生在西文條件副詞子句之錯誤分析(碩士論文)。靜宜大學,臺中市。  延伸查詢new window
3.曾慧琪(2008)。靜宜大學西文系六十位學生書寫錯誤之分析(碩士論文)。靜宜大學,臺中縣。  延伸查詢new window
4.Fang, Shu-Ru(1993)。Estudio comparativo de las gramáticas chinasy españolas y análisis de errores gramaticales cometidos por los aprendices chinos(碩士論文)。Universidad de Barcelona。  new window
5.陳錦文(2004)。台灣學生在虛擬式用法上的錯誤分析(碩士論文)。輔仁大學,臺北縣。  延伸查詢new window
6.Jorge, P. A.(2008)。La sintaxis del lenguaje de los textos científicos. Los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio: estudio de un corpus ruso-español de textos medicos(學士論文)。Universitat Autonoma de Barcelona。  new window
7.Santana, J. L. H.(1995)。Estudio sociolingüístico de los relativos en el español de Santa Cruz de Tenerife(博士論文)。Universidad de la Laguna,Santa Cruz de Tenerife。  new window
圖書
1.陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯:英漢句子互譯比較。臺北市:書林。  延伸查詢new window
2.董燕生(1999)。西班牙語句法。北京市:外語教學與研究。  延伸查詢new window
3.Alcina Franch, J.、Blecua, J. M.(1998)。Gramdtica espanola。Barcelona:Ariel。  new window
4.Bull, W. E.(1984)。Spanish for teachers: Applied linguistics。Melbourne:Krieger。  new window
5.Equipo Nuevo Prisma(2013)。Nuevo Prisma A2。Madrid:Editorial Edinumen。  new window
6.Gili-Gaya, S.(1994)。Curso superior de sintaxis española。Barcelona:Biblograf。  new window
圖書論文
1.Asensio, M. A. G.(2000)。Di que su en vez de cuyo y que mejor que el cual: Norma y uso de los relativos en los manuales de Espanol para extranjeros。Actas de la X I Congreso Internacional de ASELE。Zaragoza:Universidad de Zaragoza。  new window
2.Berta, T.(1997)。La enseñanza del español en Hungría: Problemas de interferencia lingüística。Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE。Madrid:Universidad de Alcalá。  new window
3.Monreal, C. S.(2001)。Las construcciones relativas en el español científico-técnico。Actas del XII Congreso International de ASELE。Valencia:Universidad Politécnica de Valencia。  new window
4.Navarro Gala, R.(1999)。Análisis de errores en el marco de la lingüística contrastiva: la expresión escrita。Actas del X Congreso International de ASELE。Málaga:Universidad de Cádiz。  new window
5.O'Donnell, M.(2008)。The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration。Applied linguistics now: Understanding language and mind。Almería:Universidad de Almería。  new window
6.Rodríguez, L. C.(1988)。Los relativos cual, quien, cuyo, cuando y como en el español hablado: un ejemplo de discordancia en la enseñanza del español。Actas de la I Congreso International de ASELE。Málaga:Universidad de Cádiz。  new window
7.Toijala, T.(2000)。¿Qué subjuntivo enseñar?。Actas de la XI Congreso International de ASELE。Zaragoza:Universidad de Zaragoza。  new window
8.Sun, S.-C.、Mao, P.-W.(2005)。Gramática, ¿pan comido o dura de roer? Logros y dificultades de la gramática española para los alumnos taiwanesas。Actas de la VX Congreso International de ASELE。Sevilla:Universidad de Sevilla。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE