資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.224.61.12)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
歡樂總是向上的嗎?--漢語的位移動詞與「歡樂」情感的表達
書刊名:
華語文教學研究
作者:
王海丹
作者(外文):
Wang, Haidan
出版日期:
2016
卷期:
13:4
頁次:
頁55-76
主題關鍵詞:
概念隱喻
;
空間位移
;
情感系聯
;
身體經驗
;
體驗性基礎
;
Conceptual metaphor
;
Upward movement
;
Emotion
;
Physical experience
;
Embodiment
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:46
語言中的位移動詞與所表達的情感存在一定的關係。這已在英語及諸多歐洲語言的研究中得以證實(Fussell 2002; Taylor and Mbense 1998),例如對英語與義大利語的量化研究(Ponterotto 2014)揭示了語言中用位移動詞來表達情感的隱喻現象,並說明這兩種印歐語言在動詞以隱喻擴展(metaphorical extension)來表達「歡樂」的情感上具有一定的局限性,僅涉及某些特定動詞,這類動詞只具部分相似性,詞與詞之間的語義情感與內涵仍存在差異。鑒於此類研究跨語言類型、跨文化的意義,本文在Ponterotto研究基礎上,通過量化實驗並增加受試者、及增強考察英語與漢語位移動詞與所引起的情感系聯,實驗結果表明漢語動詞所表達的「歡樂是向上的」,然而英語和漢語中向上位移動詞與表達「歡樂」這一情感的相互關聯性,卻有各自的複雜方面。
以文找文
The HAPPINESS IS UP metaphor in linguistic expressions is widely explored in the studies of English (Kövecses 2015), Chinese (Yu 1995, 1998), and many other languages (Fussell 2002) across cultural and philosophical differences. The results of these studies call for further investigation on the subjective experience of happiness through embodied empirical studies of the motion verbs across different typologies of language families (Botha 2005, Goschler 2005, Ponterotto 2014). By taking a step further to conduct a comparative study of motion verbs regarding happiness representations, this article starts with a review of conceptual metaphors of emotions and happiness, and reports a study of correlation between happiness and upward motion, with a focus on Chinese and English verbs, and the characteristics of conceptualization between speakers of these two languages. Hypothesizing upward motion verbs are systematically linked with positive emotions, the author investigates 32 English native speakers' and 60 Chinese native speakers' perception on 28 motion verbs in both English and Chinese. By revealing the similarities and differences between these two languages, this study presents evidence to show that, in contrast to English and many other European languages, Chinese expression of happiness is associated more with fast and upward movements than conceptualized slow movements.
以文找文
期刊論文
1.
Yu, Ning(1995)。Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese。Metaphor and Symbolic Activity,10(2),59-92。
2.
Yu, Ning(2002)。Body and emotion: Body parts in Chinese expression of emotion。Pragmatics and Cognition,10(1),341-367。
3.
Botha, M. Elaine(2005)。Metaphors, domains and embodiment。Koers,70(3),401-423。
4.
Chen, Peilei(2010)。A cognitive study of "happiness" metaphors in English and Chinese idioms。Asian Culture and History,2(2),172-175。
5.
Goodwin, Laura D.、Leech, Nancy L.(2006)。Understanding correlation: Factors that affect the size of r。The Journal of Experimental Education,74(3),251-266。
6.
Goschler, Juliana(2005)。Embodiment and body metaphors。Metaphorik. de,9,33-52。
7.
Kovecses, Zoltan(1991)。Happiness: A definitional effort。Metaphor and Symbolic Activity,6(1),29-46。
8.
Özçalişkan, Şeyda(2003)。Metaphorical motion in crosslinguistic perspective。A comparison of English and Turkish, Metaphor and Symbol,18(3),189-228。
會議論文
1.
Ponterotto, Diane(2014)。HAPPINESS IS MOVING UP: Conceptualizing emotions through motion verbs。The 4th UK Cognitive Linguistics Conference。
研究報告
1.
Sandstrom, Karin(2006)。When Motion Becomes Emotion: A Study of Emotion Metaphors Derived from Motion Verbs。Lulea:Lulea University of Technology。
圖書
1.
Brown, James Dean(2001)。Using Surveys in Language Programs。Cambridge:Cambridge University Press。
2.
Fussell, Susan R.(2002)。The Verbal Communication of Emotion: Interdisciplinary Perspectives。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。
3.
Kövecses, Zoltán(1990)。Emotion Concepts。Springer-Verlag。
4.
Talmy, Leonard(2000)。Toward a Cognitive Semantics, Volume II: Typology and Process in Concept Structuring。Cambridge:The MIT Press。
5.
Kövecses, Zoltan(2003)。Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling。Cambridge:Cambridge University Press。
6.
Lakoff, George、Turner, Mark、周世箴(1989)。More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor。Chicago, Illinois:University of Chicago Press。
7.
Lakoff, George、Nuflez, Rafael E.(2000)。Where Mathematics Come From: How The Embodied Mind Brings Mathematics Into Being。New York:Basic Books。
8.
Lakoff, George、Johnson, Mark(1980)。Metaphors We Live by。University of Chicago Press。
9.
Lakoff, George、Johnson, Mark(1999)。Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought。New York:Basic Books。
圖書論文
1.
Boers, Frank(1999)。When a bodily source domain becomes prominent. The joy of counting metaphors in the socio-economic domain。Metaphor in Cognitive Linguistics。
2.
Kövecses, Zoltan(2002)。Emotion concepts: Social constructionism and cognitive linguistics。The Verbal Communication of Emotion: Interdisciplinary Perspectives。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。
3.
Taylor, J. R.、Mbense, Thandi G.(1998)。Red dogs and rotten mealies: How Zulus talk about anger。Speaking of Emotions: Conceptualization and Expression。Berlin:Mouton de Gruyter。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
「忙」的語意特徵及認知概念--以語料庫語言學及語意側重為架構之研究
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
疊代研發模型中的最適補貼政策
2.
第二語言文化教學理念比較分析--以美、歐、中三套標準為基礎
3.
護理實證轉譯
4.
應用本體論來協助軟體專案進行流程調適
5.
韓國與美國簽訂自由貿易協定戰略之研究
6.
購買力平價、Balassa-Samuelson效果與結構性變動:臺灣與美國、日本實質匯率的實證
7.
學齡前嬰幼兒之社會情緒能力--與嬰幼兒語言能力及父母教養之關聯
8.
購物網站標錯價之合約糾紛與行政管制--經濟分析觀點
9.
橋樑定期檢測作業排程最佳化模式之研究
10.
戰國戎人造車
11.
轉型期的家庭代際情感與團結--基於上海兩類“啃老”家庭的比較
12.
應聘者非言語信息對面試官評分的影響:解釋、測量和控制
13.
薪酬水平和薪酬差距對企業運營結果影響的元分析
14.
蔣介石“放水”長征說辨正
15.
頭飾背後的政治史:從“武家諸王樣”到“山子軍容頭”
QR Code