:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Implementation of a Task Based TV Foreign News Writing and Interpretation Course
書刊名:語文與國際研究
作者:陳聖傑 引用關係
作者(外文):Chen, Sheng-jie
出版日期:2016
卷期:16
頁次:頁103-123
主題關鍵詞:外電新聞編譯電視新聞口譯新聞編譯Foreign news writingTV news interpretingNews edition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:58
本計畫旨在根據電視編譯和口譯員運用的工作項目,研發出電視編譯課程。在台灣愈來愈多的外文系開設會議口譯課,但是台灣會議口譯市場很小,所以對會議口譯員的需求不多,然而本研究涉及之應用外語系至少有兩位畢業生從事電視編譯及口譯工作,她們呼籲大學部口譯課應教授電視編譯及口譯。本個案研究使用質的方法收集、分析資料。實驗參與者包括本研究計畫之主持人,一位協同教學之教師,和兩班(50名)口譯課的學生。資料包括教師的課堂觀察報告,反省筆記及其他參與者之書面報告及面談。訓練及評量項目來自先期研究。
The objective of this study is to develop a television foreign news writing and interpretation course based on the authentic tasks practiced by TV foreign news writing and interpretation professionals. More and more departments of foreign languages in colleges in Taiwan are offering conference interpretation courses, but there is little need for conference interpreters due to Taiwan's small conference interpretation market. On the other hand, the fact that at least two graduates from the department of applied foreign languages involved in this study are working as TV translators and interpreters who voiced the need to offer a TV news translation and interpretation course in the B.A. program, and that with over 10 TV news companies and numerous other TV stations in Taiwan that have foreign news departments, there is a significantly greater demand for foreign news writers and interpreters. This study uses qualitative methods to collect data and analyze them to complete the report. Participants are the instructor/researcher; a co-teacher (a professional TV news writer for over ten years who gave a six-hour seminar on TV foreign news translation/interpreting); and students in two interpretation classes in the department of applied foreign languages in a university in Taiwan. The training tasks and evaluation criteria derived from the pilot study. Students who complete this course are expected to become familiar with the skills and knowledge for performing TV news writing and interpreting. With further on the job training, they may become competent news translators/interpreters.
期刊論文
1.Fujii, A.(1988)。News translation in Japan。Meta: Translators' Journal,33(1),32-37。  new window
2.Tsai, C.(2005)。Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan。Language and Intercultural Communication,5(2),145-153。  new window
3.Schweda-Nicholson, N.(1990)。The role of shadowing in interpreter training。The Interpreters' Newsletter,3,33-37。  new window
4.Bassnett, Susan(2005)。Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation。Language and lntercultural Communication,5(2),120-130。  new window
5.Bassnett, S.(2004)。What exactly did Saddam say?。The Linguist,43(6),176-178。  new window
6.Cheng, M.(2002)。The principles and strategies of trans-editing for the media。Journal of Translation Studies,7,113-134。  new window
7.Buhler, H.(1985)。Conference interpreting A multichannel communication phenomenon。Meta,30(1),49-54。  new window
8.Li, D.(2006)。Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong。Meta,1(3),611-617。  new window
9.Lambert, S.(2004)。Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation。Meta: Journal des traducteurs,49(2),294-306。  new window
10.Pochhacker, F.(2007)。Coping with culture in media interpreting。Perspectives,15(2),123-142。  new window
11.Mackintosh, J.(1995)。A review of conference interpretation: Practice and training。Target,7(1),119-133。  new window
會議論文
1.Bassnett, S.(2006)。[Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick] Introduction。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),5-8。  new window
2.Gambier, Y.(2006)。Transformations in international news。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),5-8。  new window
3.Tsai, C.(2006)。Translation through interpreting: A television newsroom model。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),59-72。  new window
學位論文
1.Lue, A.(1998)。A critique of television news translation(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。  new window
2.陳國華(2009)。台灣電視國際新聞翻譯之研究(碩士論文)。國立臺灣科技大學。  延伸查詢new window
3.Liao, H.-H.(2005)。Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translator and Interpreters(碩士論文)。National Taiwan Normal University。  new window
4.Sun, Y. L.(2003)。An investigation on the speech features of television interpreting and their effects on the audience(碩士論文)。Fujen Catholic University。  new window
5.Shih, C. Y.(2004)。A contextual analysis of television news interpreting from employer and audience perspectives(碩士論文)。National Taiwan Normal University。  new window
圖書
1.Cheng, M.(2004)。Translation for the media。Hong Kong:City University of Hong Kong Press。  new window
2.Rozan, J. F.(2005)。Note-taking in consecutive interpreting。Krakow:Tertium。  new window
3.Seleskovitch, D.(1978)。Interpreting for international conferences, problems of language and communication。Washington. DC:Pen and Booth。  new window
4.楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
5.Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet M.(1990)。Basics of qualitative research: Grounded theory procedure and techniques。Sage。  new window
其他
1.Bros-Brann, E.(1997)。Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television,http://aiic.net/ViewPage.cfm/page630.htm。  new window
圖書論文
1.Vuorinen, E.(1997)。News translation as gatekeeping。Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Borich, G.、Jemelka, R.(1982)。A modeling approach to program evaluation。Programs and Systems: An Evaluation Perspective。New York:Academic Press。  new window
3.Jensen, A.、Jakobsen, A. L.(2000)。Translating under time pressure。An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
4.Moser-Mercer, B.(1994)。Paradigms gained or the art of productive disagreement。Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation。Benjamins。  new window
5.Vuorinen, E.(1995)。Source text status and (news) translation。Aspectus Varii Translationis。Tampere:University of Tampere。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE