資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.144.160.142)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
The Implementation of a Task Based TV Foreign News Writing and Interpretation Course
書刊名:
語文與國際研究
作者:
陳聖傑
作者(外文):
Chen, Sheng-jie
出版日期:
2016
卷期:
16
頁次:
頁103-123
主題關鍵詞:
外電新聞編譯
;
電視新聞口譯
;
新聞編譯
;
Foreign news writing
;
TV news interpreting
;
News edition
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:58
本計畫旨在根據電視編譯和口譯員運用的工作項目,研發出電視編譯課程。在台灣愈來愈多的外文系開設會議口譯課,但是台灣會議口譯市場很小,所以對會議口譯員的需求不多,然而本研究涉及之應用外語系至少有兩位畢業生從事電視編譯及口譯工作,她們呼籲大學部口譯課應教授電視編譯及口譯。本個案研究使用質的方法收集、分析資料。實驗參與者包括本研究計畫之主持人,一位協同教學之教師,和兩班(50名)口譯課的學生。資料包括教師的課堂觀察報告,反省筆記及其他參與者之書面報告及面談。訓練及評量項目來自先期研究。
以文找文
The objective of this study is to develop a television foreign news writing and interpretation course based on the authentic tasks practiced by TV foreign news writing and interpretation professionals. More and more departments of foreign languages in colleges in Taiwan are offering conference interpretation courses, but there is little need for conference interpreters due to Taiwan's small conference interpretation market. On the other hand, the fact that at least two graduates from the department of applied foreign languages involved in this study are working as TV translators and interpreters who voiced the need to offer a TV news translation and interpretation course in the B.A. program, and that with over 10 TV news companies and numerous other TV stations in Taiwan that have foreign news departments, there is a significantly greater demand for foreign news writers and interpreters. This study uses qualitative methods to collect data and analyze them to complete the report. Participants are the instructor/researcher; a co-teacher (a professional TV news writer for over ten years who gave a six-hour seminar on TV foreign news translation/interpreting); and students in two interpretation classes in the department of applied foreign languages in a university in Taiwan. The training tasks and evaluation criteria derived from the pilot study. Students who complete this course are expected to become familiar with the skills and knowledge for performing TV news writing and interpreting. With further on the job training, they may become competent news translators/interpreters.
以文找文
期刊論文
1.
Fujii, A.(1988)。News translation in Japan。Meta: Translators' Journal,33(1),32-37。
2.
Tsai, C.(2005)。Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan。Language and Intercultural Communication,5(2),145-153。
3.
Schweda-Nicholson, N.(1990)。The role of shadowing in interpreter training。The Interpreters' Newsletter,3,33-37。
4.
Bassnett, Susan(2005)。Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation。Language and lntercultural Communication,5(2),120-130。
5.
Bassnett, S.(2004)。What exactly did Saddam say?。The Linguist,43(6),176-178。
6.
Cheng, M.(2002)。The principles and strategies of trans-editing for the media。Journal of Translation Studies,7,113-134。
7.
Buhler, H.(1985)。Conference interpreting A multichannel communication phenomenon。Meta,30(1),49-54。
8.
Li, D.(2006)。Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong。Meta,1(3),611-617。
9.
Lambert, S.(2004)。Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation。Meta: Journal des traducteurs,49(2),294-306。
10.
Pochhacker, F.(2007)。Coping with culture in media interpreting。Perspectives,15(2),123-142。
11.
Mackintosh, J.(1995)。A review of conference interpretation: Practice and training。Target,7(1),119-133。
會議論文
1.
Bassnett, S.(2006)。[Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick] Introduction。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),5-8。
2.
Gambier, Y.(2006)。Transformations in international news。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),5-8。
3.
Tsai, C.(2006)。Translation through interpreting: A television newsroom model。Translation in global news conference,(會議日期: 2006/06/23),59-72。
學位論文
1.
Lue, A.(1998)。A critique of television news translation(碩士論文)。Fu Jen Catholic University。
2.
陳國華(2009)。台灣電視國際新聞翻譯之研究(碩士論文)。國立臺灣科技大學。
延伸查詢
3.
Liao, H.-H.(2005)。Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translator and Interpreters(碩士論文)。National Taiwan Normal University。
4.
Sun, Y. L.(2003)。An investigation on the speech features of television interpreting and their effects on the audience(碩士論文)。Fujen Catholic University。
5.
Shih, C. Y.(2004)。A contextual analysis of television news interpreting from employer and audience perspectives(碩士論文)。National Taiwan Normal University。
圖書
1.
Cheng, M.(2004)。Translation for the media。Hong Kong:City University of Hong Kong Press。
2.
Rozan, J. F.(2005)。Note-taking in consecutive interpreting。Krakow:Tertium。
3.
Seleskovitch, D.(1978)。Interpreting for international conferences, problems of language and communication。Washington. DC:Pen and Booth。
4.
楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
5.
Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet M.(1990)。Basics of qualitative research: Grounded theory procedure and techniques。Sage。
其他
1.
Bros-Brann, E.(1997)。Simultaneous interpretation and the media: interpreting live for television,http://aiic.net/ViewPage.cfm/page630.htm。
圖書論文
1.
Vuorinen, E.(1997)。News translation as gatekeeping。Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。
2.
Borich, G.、Jemelka, R.(1982)。A modeling approach to program evaluation。Programs and Systems: An Evaluation Perspective。New York:Academic Press。
3.
Jensen, A.、Jakobsen, A. L.(2000)。Translating under time pressure。An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
4.
Moser-Mercer, B.(1994)。Paradigms gained or the art of productive disagreement。Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation。Benjamins。
5.
Vuorinen, E.(1995)。Source text status and (news) translation。Aspectus Varii Translationis。Tampere:University of Tampere。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
Taiwanese College EFL Students' Perceptions on and Their Learning Attitudes toward Multiple Assessments
2.
Sucht in Raymond Carvers und Judith Hermanns Short Stories Addiction in Raymond Carver's and Judith Hermann's Short Stories
3.
Festung "Nation"? Nationalismus und Rechtspopulismus in Europa zu Beginn des 21. Jahrhunderts
4.
大學生消沉傾向量表之發展研究
5.
「不拋下任何人」的公平:揭露健康不平等的資料策略及挑戰
6.
The Imperative of Urban-rural Rebalance Concerning Mosquito Vectored Disease Threats in Taiwan
7.
Frank Norris's World of Turmoil in The Octopus: A Hermeneutical Reading
8.
試論《古今詩刪》、《詩歸》中陶淵明詩之編選意識
9.
臺灣大學生語言行為之研究:反對意見表達中的社會地位、語境與語氣設定的作用
10.
Using Writier's Notebook with Adole Scent ESL Writers
11.
上海工業棕地文化創意導向空間修補之批判性檢視
12.
中文版「情境-特質焦慮量表」之多元因素效度探討
13.
太極八法電腦化自動評量系統
14.
A Curve-Fitting Approach to Modeling and Projecting Global Mortality Rates
15.
How to Attract More Tourists to Korea? Possible Collaborations with China
QR Code