:::

詳目顯示

回上一頁
題名:威妥瑪漢字字母化的追求--論新發現威妥瑪謄抄馬禮遜《廣東省土話字彙》及裨治文《廣東方言彙編》手稿
書刊名:漢學研究
作者:關詩珮
作者(外文):Kwan, Uganda Sze Pui
出版日期:2016
卷期:34:4=87
頁次:頁263-297
主題關鍵詞:威妥瑪馬禮遜裨治文漢語廣東方言Thomas Francis WadeRobert MorrisonElijah Coleman BridgmanChinese languageCanton dialect
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:5
期刊論文
1.Federico, Masini(2003)。Notes on the first Chinese Dictionary Published in Europe (1670)。Monumenta Serica,51,283-308。  new window
2.關詩珮(20130900)。翻譯政治及漢學知識的生產:威妥瑪與英國外交部的中國學生譯員計畫(1843-1870)。中央研究院近代史研究所集刊,81(9),1-52。new window  延伸查詢new window
3.李燕萍、片岡新(20060900)。馬禮遜對中文的認識。中國語文研究,2006(2)=22,21-36。new window  延伸查詢new window
4.余靄芹(2000)。粵語方言的歷史研究--讀《麥仕治廣州俗話〈書經〉解義》。中國語文,2000(6),497-507。  延伸查詢new window
5.鄒嘉彥、游汝杰(2006)。從合遜《廣東對話》看十九世紀中葉廣東的語言、文化和社會。語言研究集刊,3,371-389。  延伸查詢new window
6.鄭志民、彭桃英、楊曉寧(1992)。英國劍橋大學威妥瑪中文特藏。江蘇圖書館學報,1992(2),42-44。  延伸查詢new window
7.籐田益子(2007)。威妥瑪和漢語會話課本--從《語言自邇集》考察威妥瑪所迨求語的語言境界。新潟大学国際センク一紀要,3,49-80。  延伸查詢new window
8.關詩珮(2014)。翻譯課程及全人教育之爭?香港聖保羅書院與香港政府的恩怨(1849-55)。翻譯史研究,4,77-106。  延伸查詢new window
9.關詩珮(2013)。英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立--「英國漢學之父」斯當東的貢獻。翻譯史研究,3,128-164。  延伸查詢new window
10.關詩珮(20140600)。翻譯與帝國官僚 : 英國漢學教授佐麻須 (James Summers; 1828~91) 與十九世紀東亞 (中日) 知識的生產。翻譯學研究集刊,17,23-58。new window  延伸查詢new window
11.Cassel, Pär(2015)。'Spelling Like a State': Some Thoughts on the Manchu Origins of the Wade-Giles System。Central Asiatic Journal,58(1/2),37-47。  new window
12.Hevia, James(1995)。An Imperial Nomad and the Great Game: Thomas Francis Wade in China。Late Imperial China,16(2),1-22。  new window
13.Kwan, Sze Pui Uganda(2014)。Translation and the British Colonial Mission: The Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King's College, London。Journal of the Royal Asiatic Society(JRAS),24(4),623-642。  new window
14.McMullen, D. L.(1995)。Chinese Studies at Cambridge: Wide-Ranging Scholarship from a Doubtful Start。The Magazine of the Cambridge Society,37,62-66。  new window
15.艾超世(19891200)。Sir Thomas Wade and the Centenary of Chinese Studies at Cambridge (1888-1988)。漢學研究,7(2)=14,405-422。new window  new window
會議論文
1.Bcylard-Ozcroff, Ann、Králová, Jana、Moser-Mercer, Barbara(1998)。Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in Honor of Jiří Levý and Anton Popovič。The 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995。Amsterdam:J. Benjamins Pub。  new window
2.Kwan, Sze Pui Uganda(2016)。The Imitation Gain: Translation and Technologies of Chinese Language。The 20th International Conference of rranslation History, organised by The Graduate Program in (Chinese-English) Translation and Interpretation (GPTI), National Taiwan University, Taiwan,(會議日期: 26-27 March 2016)。  new window
圖書
1.Bridgman, Elijah Coleman(1841)。A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect。S. Wells Williams。  new window
2.Chia, Lucille、De Weerdt, Hilda(2011)。Knowledge and Text Production in an Age of Print: China, 900-1400。Brill。  new window
3.Twitchett, Denis(1962)。Land Tenure and the Social Order in T'ang and Sung China。London:School of Oriental and African Studies, University of London。  new window
4.中華書局編輯部、李書源(2008)。籌辦夷務始末(同治朝)。北京:中華書局。  延伸查詢new window
5.詹伯慧(2002)。廣東粵方言概要。暨南大學出版社。  延伸查詢new window
6.Lazich, Michael C.(2000)。E. C. Bridgman (1801-1861), America's First Missionary to China。Edwin Mellen Press。  new window
7.Brokaw, Cynthia J.、周啟榮(2005)。Printing and Book Culture in Late Imperial China。Berkeley:University of California Press。  new window
8.Morrison, Eilza A.、Kidd, Samuel(1839)。Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison。London:Longman, Orme, Brown, Green and Longmans。  new window
9.Bridgman, Eliza J. Gillett(1864)。The Pioneer of American Missions in China: The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman。New York:A. D. F. Randolph。  new window
10.Matheson, James(1827)。Canton Register。Canton。  new window
11.中國史學會、王重民(2000)。太平天國。上海:上海人民出版社:上海書店出版社。  延伸查詢new window
12.Bridgman, Elijah Coleman(1998)。Glimpses of Canton: The Diary of Elijah C. Bridgman, 1834-1838。New Haven, CT:Yale Divinity School Library。  new window
13.Clark, J. W.(1904)。Endowments of the University of Cambridge。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
14.Giles, Herbert A.(1998)。A Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
15.Giles, Herbert A.(1915)。Supplementary Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
16.Morrison, Robert(1828)。A Vocabulary of the Canton Dialect. 3 Parts。Macao, China:The Honorable East India Company's Press。  new window
17.Taylor, Isaac(1883)。The Alphabet: An Account of the Origin and Development of Letters。London:Kegan Paul, Trench, & Co., Paternoster Square。  new window
18.Wheatley, Henry B.(1879)。What Is an Index? A Few Notes on Indexes and Indexers。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
19.Treasury Committee on the Organizational of Oriental Studies in London(1909)。Report of the Committee Appointed by the Lords Commissioner of His Majesty's Treasury to Consider Organization of Oriental Studies in London。London:HMSO。  new window
20.Wade, Thomas Francis(1859)。The Hsin Clung Lu, or Book of Experiments; Being the First of a Series of Contributions to the Study of Chinese。Hong Kong:China Mail。  new window
21.Wade, Thomas Francis(1867)。Wen-chien Tzü-êrh Chi, A Series of Papers Selected as Specimens of Documentary Chinese, Designed to Assist Students of the Language as Written by the Officials of China in Sixteen Parts。London:Trubner。  new window
22.Wade, Thomas Francis(1886)。Yü-yen Tzü-êrh Chi, A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department; in Eight Parts, with Key, Syllabary, and Writing Exercises。London:Allen。  new window
23.內田慶市、氷野歩、宋桔(2015)。語言自邇集の研究。吹田:関西大学アジア文化研究センター。  延伸查詢new window
24.陳湛綺(2009)。近代郵電交涉檔案彙編。北京:全國圖書館文獻缩微複製中心。  延伸查詢new window
25.Cooley, James(1981)。T. F. Wade in China: Pioneer in Global Diplomacy 1842-1882。Leiden:E. J. Brill。  new window
26.Feather, John、Sturges, Rodney Paul(2003)。International Encyclopedia of Information and Library Science。London:Routledge。  new window
27.Greenberg, Michael(1969)。British Trade and the Opening of China 1800-1842。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
28.Hobbins, Daniel(2009)。Authorship and Publicity Before Print: Jean Gerson and the Transformation of Late Medieval Learning。Philadelphia:University of Pennsylvania Press。  new window
29.Loffredo, Eugenia、Perteghella, Manuela(2006)。Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies。London:Bloomsbury Academic。  new window
30.Lutz, Jessie Gregory(2008)。Opening China: Karl F. A. Gutzlaff and Sino-Western Relations, 1827-1852。William B. Eerdmans Publishing Company。  new window
31.Moorhouse, A. C.(1953)。The Triumph of the Alphabet: A History of Writing。New York:Schuman。  new window
32.Parkes, Malcolm B.(1991)。Scribes, Scripts, and Readers: Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts。London:Hambledon Press。  new window
33.Powell, Barry B.(2009)。Writing: Theory and History of the Technology of Civilization。Chichester, UK:Malden, MA:Wiley-Blackwell。  new window
34.Snow, Don(2004)。Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular。Hong Kong:Hong Kong University Press。  new window
35.Williams, Raymond(1995)。The Sociology of Culture。Chicago:University of Chicago Press。  new window
36.蘇精(20140000)。鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局。臺北:國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
37.Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased。American Presbyterian Mission Press。  new window
其他
1.Kwan, Sze Pui Uganda(2014)。Technologies of Chinese Language: Thomas Wade, Interpreter Training, and the Politics of Romanization。  new window
圖書論文
1.Great Britain。China Correspondence。Foreign Office Records。  new window
2.Great Britain。Hong Kong Bluebook。Colonial Office Records。  new window
3.China Factory Records 1695-1858。India Office Records。  new window
4.李兆麟(2009)。對外粤語教與學:從教學法君對外粤語教學發展。語言學與華語二語教學。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
5.李燕萍(2009)。對外粤語教學拼音方案的比較與討論。語言學與華語二語教學。香港:香港大學出版社。  延伸查詢new window
6.張丹(2008)。從馬禮遜到馬修斯--近代史上的西方漢英詞典編纂者及其作品。海外漢語探索四百年管窺。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
7.Bolton, Kingsley(2001)。The Life and Lexicography of Robert Morrison (1782-1834)。A Vocabulary of the Canton Dialect。London:University of Chicago Press。  new window
8.關詩佩(2013)。'A Requisite of Such Vital Importance': The Want of Interpreters in the First Anglo-Chinese War 1839-1842。Towards a History of Translating: In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation。Hong Kong:Research Center for Translation, The Chinese University of Hong Kong。  new window
9.Kwan, Sze Pui Uganda(2017)。Politics of Translation and the Romanization of Chinese into World Language。A New Literary History of Modem China。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
10.Runde, Emily(2010)。Reexamining Orthographic Practice in the Auchinleck Manuscript through Study of Complete Scribal Corpora。Studies in the History of the English Language V: Variation and Change in English Grammar and Lexicon: Contemporary Approaches。Berlin:De Grutyer Mouton。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE