:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者即作者--論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱
書刊名:編譯論叢
作者:鄭佩佩
作者(外文):Pratuangporn Wiratpokee
出版日期:2017
卷期:10:1
頁次:頁39-81
主題關鍵詞:金瓶梅泰譯本雅可文學翻譯改寫與操縱Thai translation of Jin Ping MeiJacobLiterary translationRewriting and manipulation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:19
與《三國演義》、《水滸傳》等明代小說相比,蘭陵笑笑生的白話市井小說《金瓶梅》在泰國的接受史相對較短。中國文學作品之泰譯活動始於18 世紀末期曼谷王朝拉瑪一世時期,而《金瓶梅》卻直到1954 年才由著名作家雅可(Jacob)編譯出版,書名為Buppha Nai Kunthi Thong,意思是金瓶中之花。Buppha Nai Kunthi Thong 是一部特殊的譯著。它經過多手轉譯而成,1930 年由庫恩(Franz Kuhn)從張竹坡點評本《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》譯成德文,1939 年再由米奧爾(Bernard Miall)從德文譯為英文,到了1954 年,才由病危中的雅可從英文譯成泰文。由於雅可的離世,泰譯本《金瓶梅》的內容僅處理了英譯本大約一半的篇幅,故事到宋惠蓮上吊自殺便嘎然而止。這部譯作最值得討論之處便是作家雅可所做的諸多改寫與操縱。勒菲弗爾(André Lefevere)在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出,意識形態、贊助人和詩學是影響譯者的重要因素。雅可對Buppha Nai Kunthi Thong 所作的改寫,適合透過勒菲弗爾的理論進行分析。本文試圖分析與闡述作家雅可在《金瓶梅》泰譯本中的改寫與操縱。透過英譯本和泰譯本的對比,共發現五種改寫和操縱現象,包括重新分章及調動故事順序、改動性愛內容、增刪與改寫內容、保留英文原文,以及強調突顯自身的措辭風格。本論文分析其譯作後發現,作家雅可對於自己作為譯者應扮演的角色及其對文學作品中性描寫的意識形態,是引發這些改寫與操縱的主因
Unlike some well-known Ming era novels such as Sanguo Yanyi or Shui Hu Zhuan, Lanling Xiaoxiaosheng's Jin Ping Mei has only recently become recognized in Thailand. Although translations of Chinese literature into Thai had first appeared in the late 18th century, it was not until 1954 that the first Thai translation of Jin Ping Mei, titled Buppha Nai Kunthi Thong, or "Flowers in a Golden Vase," by the famous novelist Jacob, was finally published. Buppha Nai Kunthi Thong is a unique work of translation. We will find that Jacob’s source text can be traced back to the 1930 German version by Franz Kuhn. This version later appeared with a commentary by Zhang Zhupo, then appeared in 1939 in an English translation by Bernard Miall before being finally translated into Thai in 1954 by Jacob, who had been critically ill and died before he completed his translation. On the other hand, Jin Ping Mei's Thai translation remains unfinished to this day. Thus for Thai readers the story ends when Song Huilian hangs herself just halfway through the novel. This article thus argues that the most noteworthy qualities of Buppha Nai Kunthi Thong arise from the artistic liberties the translator had taken in rewriting and manipulating the text. André Lefevere argues in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame that various factors may influence the choices made be the translator as he/she translates a text, including ideology, patrons and poetics. This paper applies Lefevere's theory to an analysis of how Jacob had translated the Thai version of Jin Ping Mei. Comparing Jacob's translation to the English version, the author found five different types of changes: the rearrangement of chapters; a change in the form of the sexual narration; the addition, deletion and rewriting of contents; the appearance of the English source text and the showcasing of the translator's distinctive writing style. These choices, in the author's opinion, arose from the translator-writer's ideology regarding his (her) own role in "performing" the translation and on the role in general of "sexual narrations" in literary works
期刊論文
1.徐菊清(20130300)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。new window  延伸查詢new window
2.吳瓊(2002)。《三國演義》在泰國。明清小說研究,2002(4),94-103。  延伸查詢new window
3.黃粉保、張建佳(2007)。論《金瓶梅》英譯本的「得」與「失」。雲夢學刊,28(5),145-147。  延伸查詢new window
4.Luo, J.(2014)。Translating Jin Ping Mei: A preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase。Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,22(1),56-74。  new window
5.สุกใส, วินัย(2011)。วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ. 2411-2475 (ตอนที่ 2)。วารสารจีนศึกษา,4(4),131-176。  new window
會議論文
1.鄭怡庭(2013)。原汁原味還是走味?論Clement Egerton與DavidRoy 英譯《金瓶梅》中的鹹溼描寫。2012年台灣金瓶梅國際學術研討會。臺北市:里仁。593-634。  延伸查詢new window
學位論文
1.林卓君(2013)。西方舌尖上的食色中國--析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.羅選民(2006)。互文性與翻譯(博士論文)。嶺南大學。  延伸查詢new window
3.Dilokwanich, M.(1983)。Samkok: A study of a Thai adaptation of a Chinese novel(博士論文)。University of Washington。  new window
4.Hu, Y.(2012)。Franz Kuhn und seine Romanübersetzung Kin Ping Meh--Eine Analyse aus der Perspektive der Polysystemtheorie(碩士論文)。Shanghai International Studies University。  new window
5.ฤทธิเดช, กรรณิการ์(1979)。วิเคราะห์เรื่องสั้นของยาขอบ(碩士論文)。มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ。  延伸查詢new window
6.มโนมัยวิบูลย์, ประพิณ(1966)。สามก๊ก: การศึกษาเปรียบเทียบ(碩士論文)。จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย。  延伸查詢new window
7.ลวนานนท์, ผ่องพรรณ(1977)。ชีวประวัติและการประเมินคุณค่าผลงานวรรณกรรมเรื่องสำคัญๆ ของ "ยาขอบ"(碩士論文)。จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย。  延伸查詢new window
圖書
1.Lefevere, A.(2004)。Translation, rewriting and the manipulation of literaryfame。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
2.Munday, Jeremy(2012)。Introducing Translation Studies。Routledge。  new window
3.裴曉睿、熊然(2013)。《帕羅賦》翻譯與研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.蘭陵笑笑生(2011)。皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅。長春:吉林大學出版社。  延伸查詢new window
5.Kuhn, F.、Miall, B.(1947)。Chin P'ing Mei: The adventurous history of Hsi Men and his six wives。New York:Putnam。  new window
6.Wang, S. T.、Kuhn, F.(2002)。Kin Ping Meh oder die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen。Insel。  new window
7.กระทรวงศึกษาธิการ(1990)。หนังสือเรียนภาษาไทย ท 305 ท 306 ชุด ทักษสัมพันธ์ เล่ม。กรุงเทพฯ:ศูนย์พัฒนาหนังสือ。  new window
8.กระทรวงศึกษาธิการ(1990)。หนังสือเรียนภาษาไทย ท 503 ชุด วรรณสารวิจักษณ์ เล่ม。กรุงเทพฯ:ศูนย์พัฒนาหนังสือ。  延伸查詢new window
9.มัลลิกะมาส, กุหลาบ(1982)。ความรู้ทั่วไปทางวรรณคดีไทย。กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยรามคำแหง。  延伸查詢new window
10.จุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว, พระบาทสมเด็จพระ(2011)。ลิลิตนิทราชาคริต。นนทบุรี:วิสดอม。  延伸查詢new window
11.วัชราภรณ์, ประกาศ(2000)。'สุภาพบุรุษ' นักประพันธ์。กรุงเทพฯ:ดับเบิ้ลนายน์。  延伸查詢new window
12.เมียลล์, เบอร์นาร์ด、แพร่พันธุ์, โชติ(1989)。บุปผาในกุณฑีทอง。กรุงเทพฯ:ดอกหญ้า。  延伸查詢new window
13.ยาขอบ(1972)。รวมอมตะนิยาย。กรุงเทพฯ:ผดุงศึกษา。  延伸查詢new window
14.ยาขอบ(1989)。ผู้ชนะสิบทิศ。กรุงเทพฯ:แสงดาว。  延伸查詢new window
15.ยาขอบ(1990)。สามก๊กฉบับวณิพก。กรุงเทพฯ:ศรีปัญญา。  延伸查詢new window
16.ยาขอบ(2013)。ยาขอบ รวมวรรณกรรมฉบับย่อและผลงานหาอ่านยาก.。กรุงเทพฯ:ฟรีฟอร์ม。  延伸查詢new window
17.สัจจพันธุ์, รื่นฤทัย(1982)。อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศในวรรณกรรมไทย。กรุงเทพฯ:มหาวิทยาลัยรามคำแหง。  延伸查詢new window
18.พลายน้อย, ส.(2004)。ยาขอบ。กรุงเทพฯ:ศรีปัญญา。  延伸查詢new window
19.จันทิมาทร, เสถียร(1981)。สายธารวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทย。กรุงเทพฯ:สำนักศิลปวัฒนธรรม。  延伸查詢new window
其他
1.เชียงกูล(1998)。หนังสือดี 100 เล่มที่คนไทยควรอ่าน,http://www.rsu.ac.th/soc/corner1.html。  new window
圖書論文
1.สายประดิษฐ์, กุหลาบ(1961)。ในคัคนานต์แห่งวรรณกรรมไทย ได้สูญเสียนกอินทรีย์ไปตัวหนึ่ง。ยาขอบอนุสรณ์。กรุงเทพฯ:แพร่พิทยา。  延伸查詢new window
2.พูลเพิ่ม, ช่วย(1989)。จากสำนักพิมพ์。บุปผาในกุณฑีทอง。กรุงเทพฯ:ดอกหญ้า。  延伸查詢new window
3.พูลเพิ่ม, ช่วย(1994)。บทส่งท้าย。สามก๊กฉบับวณิพก เล่ม。กรุงเทพฯ:ดอกหญ้า。  延伸查詢new window
4.พูลเพิ่ม, ช่วย(2008)。รู้จักยาขอบ。รักแท้ รวมเรื่องสั้นอันเป็นที่รัก。กรุงเทพฯ:แพรวสำนักพิมพ์。  延伸查詢new window
5.พูลเพิ่ม, ช่วย(2012)。คำนำสำนักพิมพ์。สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง。กรุงเทพฯ:แสงดาว。  延伸查詢new window
6.ยาขอบ(1989)。คำนำ。บุปผาในกุณฑีทอง。กรุงเทพฯ:ดอกหญ้า。  延伸查詢new window
7.กูรมะโรหิต, สด(1961)。73ปีของมิตรภาพ。ยาขอบอนุสรณ์。กรุงเทพฯ:แพร่พิทยา。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top