資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.142.232.74)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
書刊名:
編譯論叢
作者:
汪寶榮
作者(外文):
Wang, Baorong
出版日期:
2014
卷期:
7:2
頁次:
頁35-71
主題關鍵詞:
紅高粱家族
;
葛浩文
;
行動者網路理論
;
場域理論
;
生產和傳播
;
Red Sorghum
;
Howard Goldblatt
;
Actor-Network Theory
;
Field theory
;
Production and circulation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
9
點閱:188
2012年10月,大陸作家莫言獲頒諾貝爾文學獎,旋即出現一股對其作品翻譯的討論與研究熱潮,美國漢學家、莫言著作主要英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)成為中文媒體和學界關注的熱門人物。莫言代表作之一《紅高粱家族》葛譯本由維京企鵝圖書公司初版於1993年,借張藝謀在海外大獲成功的同名電影《紅高粱》(1988年)之力,迄今發行兩萬餘冊且未絕版,在西方產生較大影響,對莫言獲諾獎貢獻良多。近十年西方翻譯學界出現「社會學轉向」,注重研究翻譯生產過程,即分析各種行為者(或行動者)如何構建網路,合力生產和傳播一個譯本,為我們探討中文文學國際傳播提供了一個合適的理論工具。現有研究多從語料庫、文學或描述翻譯學視角考察葛譯《紅高粱》特點及面貌,運用翻譯社會學探討其生產、傳播過程的尚罕見。本文運用法國學者布迪厄的場域理論和拉圖爾等人的行動者網路理論,分析各種行動者如何透過資本轉化在美國文學場域內進行運作,如何交互、聯結構成行動者網路,順利完成《紅高粱》英譯本在美國的生產和傳播,同時探討該案例對中文文學國際傳播的啟示意義。
以文找文
Since mainland Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in October 2012, there have been many studies of his works in translation. American sinologist Howard Goldblatt, Mo Yan's primary English-language translator, has been the topic of heated discussions in the Chinese media and in Chinese academic communities. Mo Yan's early masterpiece "Hong Gaoliang Jiazu" (Red Sorghum), first published by Viking Penguin in 1993 in Goldblatt's masterful translation, has sold more than 20,000 copies without going out of print, thanks in part to Zhang Yimou's commercially successful film (1988) of the same title based on the novel. In fact, Mo Yan's winning of the Nobel Prize owes much to the novel's successful translation and circulation. While the past decade has witnessed a "sociological turn" in Western translation studies with case studies of "translations in the making," we have not seen a sociological approach to the translation, circulation and reception of Red Sorghum; rather, we have gotten the usual analyses based on literary, corpus-assisted or descriptive translation studies. Drawing on Pierre Bourdieu's field theory and Bruno Latour's Actor-Network Theory, this article looks at how various human and non-human actors-operating in a hypothesized American literary "field"-interacted with each other, through the transformation of various forms of capital, to create pre-and post-translation and circulation networks leading to the successful production and circulation of Red Sorghum in the United States. The future implications for the translation and circulation of Chinese literary works in the West are discussed in the conclusion.
以文找文
期刊論文
1.
Murdoch, Jonathan(1997)。Inhuman/Nonhuman/Human: Actor-network Theory and the Prospects for a Nondualistic and Symmetrical Perspective on Nature and Society。Environment and Planning D: Society and Space,15(6),731-756。
2.
徐菊清(20130300)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。
延伸查詢
3.
季進(2009)。我譯故我在--葛浩文訪談錄。當代作家評論,2009(6),45-56。
延伸查詢
4.
邢傑(2007)。譯者「思維習慣」--描述翻譯學研究新視角。中國翻譯,2007(5),10-15。
延伸查詢
5.
何琳(2011)。翻譯家葛浩文與《中國文學》。時代文學,2011(2),164-166。
延伸查詢
6.
河西(20080409)。葛浩文與他的漢譯之旅。新民週刊。
延伸查詢
7.
李紅滿(2007)。布迪厄與翻譯社會學的理論建構。中國翻譯,2007(5),6-9。
延伸查詢
8.
武光軍(2008)。翻譯社會學研究的現狀與問題。外國語,2008(1),75-82。
延伸查詢
9.
邵璐(2011)。莫言小說英譯研究。中國比較文學,2011(1),45-56。
延伸查詢
10.
侯羽、劉澤權、劉鼎甲(2014)。基於語料庫的葛浩文譯者風格分析。外語與外語教學,2014(2),72-78。
延伸查詢
11.
胡安江(2010)。中國文學走出去之譯者模式及翻譯策略研究--以美國漢學家葛浩文為例。中國翻譯,2010(6),10-16。
延伸查詢
12.
許方、許鈞(2013)。翻譯與創作--許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯。小說評論,2013(2),4-10。
延伸查詢
13.
陸志國(2013)。茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄的視角。解放軍外國語學院學報,2013(2),89-94。
延伸查詢
14.
Lupke, Christopher、週末(2013)。渴望至高無上--中國現代小說和葛浩文的聲音。粵海風,2013(4),61-64。
延伸查詢
15.
劉紹銘(1993)。入了世界文學的版圖--莫言著作、葛浩文譯文印象及其他。作家,1993(8),505-511。
延伸查詢
16.
劉紹銘(20121220)。野蠻的典雅。時代週報。
延伸查詢
17.
羅嶼(2008)。葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品。新世紀週刊,10,120-121。
延伸查詢
18.
Bogic, A.(2010)。Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of The Second Sex。MonTI,2,173-192。
19.
Bourdieu, P.(2008)。A conservative revolution in publishing。Translation Studies,1(2),123-153。
20.
Buzelin, H.(2005)。Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies。The Translator,11(2),193-218。
21.
Cohen, J. L.(1989)。A year for Asian films。Provincetown Arts,5,104。
22.
Goldblatt, H.(2000)。Of silk purses and sows' ears: Features and prospects of contemporary Chinese fiction in the West。Translation Review,59,21-28。
23.
Goldblatt, H.(2000)。The "Saturnicon": Forbidden food of Mo Yan。World Literature Today,74(3),477-485。
24.
Huters, T.(198101)。Hsiao Hung: The field of life and death and Tales of Hulan River [Review]。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,3(1),188-192。
25.
Kinkley, J. C.(1994)。World literature in review: China- [Review of Red sorghum by Mo Yan]。World Literature Today,68(2),428。
26.
Koenig, R.(19930503)。Savage grace [Review of Red sorghum by Mo Yan]。New York Magazine,79。
27.
Perushek, D. E.(19930515)。Red sorghum: A novel of China [Review]。Library Journal,118(5),108。
28.
Pollard, D. E.(1981)。Hsiao Hung: The field of life and death and Tales of Hulan River [Review]。Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,44(2),409-410。
29.
Sparks, Stephen(20130526)。Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt。Los Angeles Review of Books。
30.
Stalling, J.(2014)。The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt。Translation Review,88,1-12。
31.
Wimmer, N.(20010521)。The U.S. translation blues。Publishers Weekly,248(21),71-74。
32.
Wolf, M.(2010)。Translation "going social"? Challenges to the (ivory) Tower of Babel。MonTI,2,29-46。
33.
Simeoni, D.(1998)。The pivotal status of the translator's habitus。Target,10(1),1-39。
34.
王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。
延伸查詢
學位論文
1.
耿強(2010)。文學譯介與中國文學「走向世界」:《熊貓叢書》英譯中國文學研究(博士論文)。上海外國語大學,上海市。
延伸查詢
2.
鄭曄(2012)。國家機構贊助下中國文學的對外譯介--以英文版《中國文學》(1951-2000)為個案(博士論文)。上海外國語大學,上海市。
延伸查詢
3.
Dong Y.(2013)。A study of English version Red Sorghum under Lefevere's rewriting theory(碩士論文)。Shenyang Normal University,Changchun。
4.
江帆(2007)。他鄉的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究(博士論文)。復旦大學,上海市。
延伸查詢
5.
Yan, J.(2013)。A study on Howard Goldblatt's translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective(博士論文)。Shandong University,Ji'nan。
圖書
1.
呂敏宏(2011)。葛浩文小說翻譯敘事研究。北京:中國社會科學出版社。
延伸查詢
2.
莫言(2007)。紅高粱家族。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
3.
莫言(2010)。莫言散文新編。北京:文化藝術出版社。
延伸查詢
4.
莫言、王堯(2003)。莫言王堯對話錄。蘇州:蘇州大學出版社。
延伸查詢
5.
Mo, Yan、Goldblatt, H.(1994)。Red sorghum: A novel of China。London:New York:Penguin Books。
6.
Bourdie, Pierre、Johnson, Randal(1993)。The Field of Cultural Production。Cambridge:Polity Press。
7.
Genette, Gérard、Lewin, Jane E.(1997)。Paratexts: Thresholds of Interpretation。Cambridge University Press。
8.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
9.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
10.
Bourdieu, Pierre、Wacquant, Loïc J. D.(1992)。An invitation to reflexive sociology。Polity Press。
11.
Latour, Bruno(2005)。Reassembling the Social: an Introduction to Actor-Network Theory。The MIT Press:Oxford University Press。
12.
Bourdieu, Pierre、Nice, Richard(1990)。The Logic of Practice。Stanford University Press。
其他
1.
王蒙(20130111)。莫言獲獎十八條。
延伸查詢
2.
劉紹銘(20130512)。情難自已,http://www.dfdaily.com/html/1170/2013/5/12/994951.shtml。
3.
賦格,張健(20080327)。葛浩文:首席且惟一的「接生婆」。
延伸查詢
4.
鄭延國(20121111)。葛浩文功德無量,http://www.takungpao.com.hk/paper/content/2012-11/11/content_1370388.htm。
5.
Brody, R.(20121011)。Mo Yan and the power of movies,http://www.newyorker.com/online/blogs/movies/2012/10/mo-yan-and-red-sorghum.html。
6.
Finz, S.(20021018)。Wu-chi Liu- Scholar and writer,http://www.sfgate.com/bayarea/article/Wu-chi-Liu-scholar-and-writer-2783172.php。
7.
Goldblatt, Howard(20020428)。The writing life。
8.
Hampton, W.(19930418)。Anarchy and plain bad luck [Review of Red sorghum by Mo Yan]。
9.
Landreth, J.(20121012)。Will Mo Yan's Nobel Prize finally mean better book sales abroad? Interview with Howard Goldblatt,http://asiasociety.org/blog/asia/will-mo-yans-nobel-prize-finally-mean-better-book-sales-abroad。
10.
Lingenfelter, A.(2007)。Howard Goldblatt on how the Navy saved his life and why literary translation matters,http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2。
11.
Stabiner, K.(19930912)。In brief: Fiction [Review of Red sorghum by Mo Yan],http://articles.latimes.com/1993-09-12/books/bk-34135_1_red-sorghum。
12.
Orbach, M.(20121210)。Mo Yan's Jewish interpreter,http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewish-interpreter?all=1。
圖書論文
1.
Latour, Bruno(1999)。On Recalling ANT。Actor Network Theory and After。Oxford:Blackwell。
2.
Callon, M.(1999)。Actor-network theory - the market test。Actor Network Theory and After。Oxford:Blackwell Publishers。
3.
Gouanvic, J. M.(2002)。A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies。Crosscultural Transgressions: Historical and Ideological Issues。Manchester:St. Jerome Publishing。
4.
夏志清(1996)。序。大時代:端木蕻良四○年代作品選。臺北:立緒文化事業。
延伸查詢
5.
Buzelin, H.(2007)。Translations "in the making"。Constructing a sociology of translation。Amsterdam:John Benjamins。
6.
Buzelin, H.(2013)。Sociology and translation studies。The Routledge handbook of translation studies。London:New York:Routledge。
7.
Crawford, C. S.(2005)。Actor network theory。Encyclopedia of social theory。Thousand Oaks, CA:Sage Publications。
8.
Goldblatt, H.(2000)。Border crossings: Chinese writing, in their world and ours。China beyond the headlines。Lanham, Maryland:Rowman & Littlefield Publishers。
9.
Kung, S. W. C.(2009)。Translation agents and networks: With reference to the translation of contemporary Taiwanese novels。Translation research projects。Tarragona:Intercultural Studies Group。
10.
Law, J.(1987)。Technology and heterogeneous engineering: The case of the Portuguese expansion。The social construction of technological systems: New directions in the sociology and history of technology。Cambridge, MA:MIT Press。
11.
Bourdieu, Pierre(1997)。The forms of capital。Education, Culture, Economy and Society。Oxford University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡
2.
跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
3.
譯者即作者--論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱
4.
英譯臺灣小說選集的編選史研究--從1960年代到1990年代
5.
《紅高粱家族》英譯特點研究
6.
政府公部門的翻譯贊助與臺灣文學的外譯--以《臺灣文學外譯書目提要(1990~2011)》為例
7.
贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響
8.
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯
9.
從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向
10.
翻譯的「自我」與「他者」問題
1.
當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察
2.
以榮格學說探究個體心理功能與多元主體性:解構藝術創作者
無相關書籍
無相關著作
1.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
2.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
3.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
4.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
5.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
6.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
7.
「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探
8.
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
9.
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告--當東方遇到東方
10.
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
11.
《地下室手記》新譯
12.
Teaching Consecutive Interpretation Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School Students' English Listening Comprehension
13.
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
14.
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
15.
書評:Michael Cronin, «Translation in the Digital Age»(Routledge, 2013)
QR Code