:::

詳目顯示

回上一頁
題名:資本與行動者網路的運作--《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
書刊名:編譯論叢
作者:汪寶榮
作者(外文):Wang, Baorong
出版日期:2014
卷期:7:2
頁次:頁35-71
主題關鍵詞:紅高粱家族葛浩文行動者網路理論場域理論生產和傳播Red SorghumHoward GoldblattActor-Network TheoryField theoryProduction and circulation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:9
  • 點閱點閱:188
2012年10月,大陸作家莫言獲頒諾貝爾文學獎,旋即出現一股對其作品翻譯的討論與研究熱潮,美國漢學家、莫言著作主要英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)成為中文媒體和學界關注的熱門人物。莫言代表作之一《紅高粱家族》葛譯本由維京企鵝圖書公司初版於1993年,借張藝謀在海外大獲成功的同名電影《紅高粱》(1988年)之力,迄今發行兩萬餘冊且未絕版,在西方產生較大影響,對莫言獲諾獎貢獻良多。近十年西方翻譯學界出現「社會學轉向」,注重研究翻譯生產過程,即分析各種行為者(或行動者)如何構建網路,合力生產和傳播一個譯本,為我們探討中文文學國際傳播提供了一個合適的理論工具。現有研究多從語料庫、文學或描述翻譯學視角考察葛譯《紅高粱》特點及面貌,運用翻譯社會學探討其生產、傳播過程的尚罕見。本文運用法國學者布迪厄的場域理論和拉圖爾等人的行動者網路理論,分析各種行動者如何透過資本轉化在美國文學場域內進行運作,如何交互、聯結構成行動者網路,順利完成《紅高粱》英譯本在美國的生產和傳播,同時探討該案例對中文文學國際傳播的啟示意義。
Since mainland Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in October 2012, there have been many studies of his works in translation. American sinologist Howard Goldblatt, Mo Yan's primary English-language translator, has been the topic of heated discussions in the Chinese media and in Chinese academic communities. Mo Yan's early masterpiece "Hong Gaoliang Jiazu" (Red Sorghum), first published by Viking Penguin in 1993 in Goldblatt's masterful translation, has sold more than 20,000 copies without going out of print, thanks in part to Zhang Yimou's commercially successful film (1988) of the same title based on the novel. In fact, Mo Yan's winning of the Nobel Prize owes much to the novel's successful translation and circulation. While the past decade has witnessed a "sociological turn" in Western translation studies with case studies of "translations in the making," we have not seen a sociological approach to the translation, circulation and reception of Red Sorghum; rather, we have gotten the usual analyses based on literary, corpus-assisted or descriptive translation studies. Drawing on Pierre Bourdieu's field theory and Bruno Latour's Actor-Network Theory, this article looks at how various human and non-human actors-operating in a hypothesized American literary "field"-interacted with each other, through the transformation of various forms of capital, to create pre-and post-translation and circulation networks leading to the successful production and circulation of Red Sorghum in the United States. The future implications for the translation and circulation of Chinese literary works in the West are discussed in the conclusion.
期刊論文
1.Murdoch, Jonathan(1997)。Inhuman/Nonhuman/Human: Actor-network Theory and the Prospects for a Nondualistic and Symmetrical Perspective on Nature and Society。Environment and Planning D: Society and Space,15(6),731-756。  new window
2.徐菊清(20130300)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。new window  延伸查詢new window
3.季進(2009)。我譯故我在--葛浩文訪談錄。當代作家評論,2009(6),45-56。  延伸查詢new window
4.邢傑(2007)。譯者「思維習慣」--描述翻譯學研究新視角。中國翻譯,2007(5),10-15。  延伸查詢new window
5.何琳(2011)。翻譯家葛浩文與《中國文學》。時代文學,2011(2),164-166。  延伸查詢new window
6.河西(20080409)。葛浩文與他的漢譯之旅。新民週刊。  延伸查詢new window
7.李紅滿(2007)。布迪厄與翻譯社會學的理論建構。中國翻譯,2007(5),6-9。  延伸查詢new window
8.武光軍(2008)。翻譯社會學研究的現狀與問題。外國語,2008(1),75-82。  延伸查詢new window
9.邵璐(2011)。莫言小說英譯研究。中國比較文學,2011(1),45-56。  延伸查詢new window
10.侯羽、劉澤權、劉鼎甲(2014)。基於語料庫的葛浩文譯者風格分析。外語與外語教學,2014(2),72-78。  延伸查詢new window
11.胡安江(2010)。中國文學走出去之譯者模式及翻譯策略研究--以美國漢學家葛浩文為例。中國翻譯,2010(6),10-16。  延伸查詢new window
12.許方、許鈞(2013)。翻譯與創作--許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯。小說評論,2013(2),4-10。  延伸查詢new window
13.陸志國(2013)。茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄的視角。解放軍外國語學院學報,2013(2),89-94。  延伸查詢new window
14.Lupke, Christopher、週末(2013)。渴望至高無上--中國現代小說和葛浩文的聲音。粵海風,2013(4),61-64。  延伸查詢new window
15.劉紹銘(1993)。入了世界文學的版圖--莫言著作、葛浩文譯文印象及其他。作家,1993(8),505-511。  延伸查詢new window
16.劉紹銘(20121220)。野蠻的典雅。時代週報。  延伸查詢new window
17.羅嶼(2008)。葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品。新世紀週刊,10,120-121。  延伸查詢new window
18.Bogic, A.(2010)。Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of The Second Sex。MonTI,2,173-192。  new window
19.Bourdieu, P.(2008)。A conservative revolution in publishing。Translation Studies,1(2),123-153。  new window
20.Buzelin, H.(2005)。Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies。The Translator,11(2),193-218。  new window
21.Cohen, J. L.(1989)。A year for Asian films。Provincetown Arts,5,104。  new window
22.Goldblatt, H.(2000)。Of silk purses and sows' ears: Features and prospects of contemporary Chinese fiction in the West。Translation Review,59,21-28。  new window
23.Goldblatt, H.(2000)。The "Saturnicon": Forbidden food of Mo Yan。World Literature Today,74(3),477-485。  new window
24.Huters, T.(198101)。Hsiao Hung: The field of life and death and Tales of Hulan River [Review]。Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,3(1),188-192。  new window
25.Kinkley, J. C.(1994)。World literature in review: China- [Review of Red sorghum by Mo Yan]。World Literature Today,68(2),428。  new window
26.Koenig, R.(19930503)。Savage grace [Review of Red sorghum by Mo Yan]。New York Magazine,79。  new window
27.Perushek, D. E.(19930515)。Red sorghum: A novel of China [Review]。Library Journal,118(5),108。  new window
28.Pollard, D. E.(1981)。Hsiao Hung: The field of life and death and Tales of Hulan River [Review]。Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,44(2),409-410。  new window
29.Sparks, Stephen(20130526)。Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt。Los Angeles Review of Books。  new window
30.Stalling, J.(2014)。The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt。Translation Review,88,1-12。  new window
31.Wimmer, N.(20010521)。The U.S. translation blues。Publishers Weekly,248(21),71-74。  new window
32.Wolf, M.(2010)。Translation "going social"? Challenges to the (ivory) Tower of Babel。MonTI,2,29-46。  new window
33.Simeoni, D.(1998)。The pivotal status of the translator's habitus。Target,10(1),1-39。  new window
34.王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.耿強(2010)。文學譯介與中國文學「走向世界」:《熊貓叢書》英譯中國文學研究(博士論文)。上海外國語大學,上海市。  延伸查詢new window
2.鄭曄(2012)。國家機構贊助下中國文學的對外譯介--以英文版《中國文學》(1951-2000)為個案(博士論文)。上海外國語大學,上海市。  延伸查詢new window
3.Dong Y.(2013)。A study of English version Red Sorghum under Lefevere's rewriting theory(碩士論文)。Shenyang Normal University,Changchun。  new window
4.江帆(2007)。他鄉的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究(博士論文)。復旦大學,上海市。  延伸查詢new window
5.Yan, J.(2013)。A study on Howard Goldblatt's translation habitus from the Bourdieusian sociological perspective(博士論文)。Shandong University,Ji'nan。  new window
圖書
1.呂敏宏(2011)。葛浩文小說翻譯敘事研究。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
2.莫言(2007)。紅高粱家族。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
3.莫言(2010)。莫言散文新編。北京:文化藝術出版社。  延伸查詢new window
4.莫言、王堯(2003)。莫言王堯對話錄。蘇州:蘇州大學出版社。  延伸查詢new window
5.Mo, Yan、Goldblatt, H.(1994)。Red sorghum: A novel of China。London:New York:Penguin Books。  new window
6.Bourdie, Pierre、Johnson, Randal(1993)。The Field of Cultural Production。Cambridge:Polity Press。  new window
7.Genette, Gérard、Lewin, Jane E.(1997)。Paratexts: Thresholds of Interpretation。Cambridge University Press。  new window
8.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
9.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
10.Bourdieu, Pierre、Wacquant, Loïc J. D.(1992)。An invitation to reflexive sociology。Polity Press。  new window
11.Latour, Bruno(2005)。Reassembling the Social: an Introduction to Actor-Network Theory。The MIT Press:Oxford University Press。  new window
12.Bourdieu, Pierre、Nice, Richard(1990)。The Logic of Practice。Stanford University Press。  new window
其他
1.王蒙(20130111)。莫言獲獎十八條。  延伸查詢new window
2.劉紹銘(20130512)。情難自已,http://www.dfdaily.com/html/1170/2013/5/12/994951.shtml。  new window
3.賦格,張健(20080327)。葛浩文:首席且惟一的「接生婆」。  延伸查詢new window
4.鄭延國(20121111)。葛浩文功德無量,http://www.takungpao.com.hk/paper/content/2012-11/11/content_1370388.htm。  new window
5.Brody, R.(20121011)。Mo Yan and the power of movies,http://www.newyorker.com/online/blogs/movies/2012/10/mo-yan-and-red-sorghum.html。  new window
6.Finz, S.(20021018)。Wu-chi Liu- Scholar and writer,http://www.sfgate.com/bayarea/article/Wu-chi-Liu-scholar-and-writer-2783172.php。  new window
7.Goldblatt, Howard(20020428)。The writing life。  new window
8.Hampton, W.(19930418)。Anarchy and plain bad luck [Review of Red sorghum by Mo Yan]。  new window
9.Landreth, J.(20121012)。Will Mo Yan's Nobel Prize finally mean better book sales abroad? Interview with Howard Goldblatt,http://asiasociety.org/blog/asia/will-mo-yans-nobel-prize-finally-mean-better-book-sales-abroad。  new window
10.Lingenfelter, A.(2007)。Howard Goldblatt on how the Navy saved his life and why literary translation matters,http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2。  new window
11.Stabiner, K.(19930912)。In brief: Fiction [Review of Red sorghum by Mo Yan],http://articles.latimes.com/1993-09-12/books/bk-34135_1_red-sorghum。  new window
12.Orbach, M.(20121210)。Mo Yan's Jewish interpreter,http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewish-interpreter?all=1。  new window
圖書論文
1.Latour, Bruno(1999)。On Recalling ANT。Actor Network Theory and After。Oxford:Blackwell。  new window
2.Callon, M.(1999)。Actor-network theory - the market test。Actor Network Theory and After。Oxford:Blackwell Publishers。  new window
3.Gouanvic, J. M.(2002)。A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies。Crosscultural Transgressions: Historical and Ideological Issues。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
4.夏志清(1996)。序。大時代:端木蕻良四○年代作品選。臺北:立緒文化事業。  延伸查詢new window
5.Buzelin, H.(2007)。Translations "in the making"。Constructing a sociology of translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
6.Buzelin, H.(2013)。Sociology and translation studies。The Routledge handbook of translation studies。London:New York:Routledge。  new window
7.Crawford, C. S.(2005)。Actor network theory。Encyclopedia of social theory。Thousand Oaks, CA:Sage Publications。  new window
8.Goldblatt, H.(2000)。Border crossings: Chinese writing, in their world and ours。China beyond the headlines。Lanham, Maryland:Rowman & Littlefield Publishers。  new window
9.Kung, S. W. C.(2009)。Translation agents and networks: With reference to the translation of contemporary Taiwanese novels。Translation research projects。Tarragona:Intercultural Studies Group。  new window
10.Law, J.(1987)。Technology and heterogeneous engineering: The case of the Portuguese expansion。The social construction of technological systems: New directions in the sociology and history of technology。Cambridge, MA:MIT Press。  new window
11.Bourdieu, Pierre(1997)。The forms of capital。Education, Culture, Economy and Society。Oxford University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE