:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日中同形語の翻訳に関する一考察--『窓ぎわのトットちゃん』の訳語をめぐって
書刊名:世新日本語文研究
作者:林玉惠
出版日期:2016
卷期:8
頁次:頁85-107
主題關鍵詞:中日同形詞窗邊的小荳荳翻譯問題點譯詞日中同形語窓ぎわのトットちゃん翻訳問題点訳語
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:7
期刊論文
1.姜丹(2008)。中日同形異義詞之誤用分析。長春理工大學學報(社會科學版),21(3),99-101。  延伸查詢new window
2.王暁(2005)。中日同形語の翻訳。経営研究,19(1),21-35。  延伸查詢new window
3.陳仲奇(2005)。魯迅作品における日本語的表現要素について。総合政策論叢,10,55-71。  延伸查詢new window
4.布和(2004)。中国語•日本語翻訳に関する一考察--翻訳教材の誤訳例を中心に。桜花学園大学人文学部研究紀要,6,223-231。  延伸查詢new window
會議論文
1.鍾季儒(2004)。中国語訳『窓ぎわのトットちゃん』語彙データの構築について--その4 訳本の諸問題。国際シンポジウム比較語彙研究。語彙研究会。55-63。  延伸查詢new window
2.鍾季儒(2005)。『窓ぎわのトツトちゃん』の中国語訳本の諸問題--諸訳本の訳語の相違点について。国際シンポジウム比較語彙研究。語彙研究会。107-114。  延伸查詢new window
3.林玉惠(2005)。『窓ぎわのトツトちゃん』の日中同形語について--その特徴とコード付けの問題点を中心に。国際シンポジウム比較語彙研究。語彙研究会。109-120。  延伸查詢new window
4.林玉惠(2006)。中国語のコード付けの基準と手順--中国語訳の『窓ぎわのトツトちゃん』を例として。国際シンポジウム比較語彙研究。語彙研究会。29-40。  延伸查詢new window
5.林立萍(2005)。中国語訳『窓ぎわのトツトちゃん』語彙データについて--第1章から第10章まで。国際シンポジウム比較語彙研究。語彙研究会。99-107。  延伸查詢new window
研究報告
1.田島毓堂(2007)。「語彙論の基盤となる語素コード•単語コードの研究及びその電子辞書開発」成果報告書。愛知学院大学文学部田島毓堂研究室。  延伸查詢new window
學位論文
1.朱鳳仙(2001)。中日同形詞在《廚房》譯本上之對比研究(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.劉珮瑄(2004)。吉本芭娜娜的廚房譯本比較--探討四種譯本的誤譯現象(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.国立国語研究所(2004)。分類語彙表。大日本図書株式会社。  延伸查詢new window
2.国立国語研究所(1964)。分類語彙表。秀英出版。  延伸查詢new window
3.黒柳轍子(1981)。窓ぎわのトットちゃん。講談社。  延伸查詢new window
4.邱榮金(2002)。日中翻訳教育における理論と実践。致良出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.林玉惠(2002)。日中語彙における日中同形語の比較研究。比較語彙研究の試み。愛知:名古屋大学大学院国際開発研究科。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE