:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性
書刊名:東吳外語學報
作者:林玉惠
作者(外文):Lin,Yu-hui
出版日期:2017
卷期:43
頁次:頁1-30
主題關鍵詞:小組合作學習教學方法授課技巧日語翻譯窗邊的小荳荳Cooperative learningTeaching methodsTeaching techniquesJapanese translation coursesTotto-Chan: The Little Girl at the Windowグループ学習指導法授業スキル窓ぎわのトットちゃん
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:34
  • 點閱點閱:6
翻譯是語言學習中重要的一環,因此,日語翻譯課程(指筆譯)成為各大專院校必開的專業課程之一。翻譯課使用的教材,因授課教師的不同,有很大的差異。相對於翻譯教材的多樣性,翻譯課的教學方法與授課技巧顯得較單純。一般來說,翻譯課大多會先講述翻譯方法與技巧,再提供教材給學生試譯,之後以繳交作業或口頭報告的方式確認學習成效。但這種教學方式,不但容易增加學生的負擔,也很難刺激學習欲望與動機。有鑑於此,本論文鎖定「日語翻譯」為研究對象,以《窗邊的小荳荳》的八種中譯本為翻譯教材,透過小組合作學習,讓學生經由分組活動的方式,比較各種譯本的選詞差異與語境的關連性,進而從中發現錯誤類型並找出原因,最後提出適當的譯詞與譯法。
Because Translation plays an important role in language learning, Japanese translation courses, specifically written translation, are part of the core curriculum of tertiary institution programs. Teaching materials differ greatly from instructor to instructor; however, most translation teaching methods and techniques are similar. In general, written translation courses first provide translation methods and techniques, then assign materials for students to translate. Students are measured by their written assignments or oral reports. However, this method burdens and de-motivates students. In light of this, this paper focuses on Japanese translation and uses eight separate Chinese translations of Toto-Chan: The Little Girl at the Window as examples. Through corporative learning, students compare the differences in word choice and the context of the translations. Students learn the reasons for translation error patterns and propose the appropriate translation and method.
期刊論文
1.吳笛(20010500)。應用日語系翻譯教學之課題與實踐--以日翻中為例。南臺應用日語學報,1,114-132。new window  延伸查詢new window
2.廖柏森(20090900)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。new window  延伸查詢new window
3.戎林海(2003)。翻譯課程教學改革的思考與實踐。常州工學院學報,16(1),78-80。  延伸查詢new window
4.朱慧(2010)。高職英語翻譯教學的合作學習策略。淮海工學院學報(社會科學版),8(5),66-68。  延伸查詢new window
5.席巧玲(2007)。漢日翻譯教學例談。河南工業大學學報(社會科學版),3(2),133-134。  延伸查詢new window
6.曹思思、謝媛媛(2009)。論小組合作學習形式下的高職商務英語翻譯教學。湖北廣播電視大學學報,29(11),36-37。  延伸查詢new window
7.裴紅光(2008)。合作學習在英漢翻譯教學中的應用研究。山西青年管理幹部學院學報,21(2),103-105。  延伸查詢new window
8.裴紅光(2009)。關於合作學習對英漢翻譯教學影響的調查研究。山西青年管理幹部學院學報,22(1),107-109。  延伸查詢new window
9.裴紅光(2009)。合作學習在英漢翻譯教學應用中的問題及對策。山西青年管理斡部學院學報,22(3),105-107。  延伸查詢new window
10.小倉慶郎(2005)。日英翻訳では何が問題となるのか--留学生センターの授業から。大阪外国語大学留学生日本語教育センタ一授業研究,3,49-66。  延伸查詢new window
11.王敏東(2000)。台湾の日本語学科における「翻訳」関係の科目について。日本語教育研究,39,96-109。  延伸查詢new window
12.生田和重(2014)。Moodleを利用した授業実践と学習活動の分析。大学教育研究ジャーナル,11,125-135。  延伸查詢new window
13.戴玉金(2009)。試析日語教學中的翻譯教學。龍岩學院學報,27(4),66-69。  延伸查詢new window
14.邱榮金(19970800)。日中翻訳教育のケース.スタディ--日本語学科四年生を例として。東吳日語教育學報,20,93-118。new window  延伸查詢new window
15.中島清明(2003)。日本語教育にける翻訳授業について-中国語から日本語への翻訳授業をめぐって。中日文化,22,39-72。  延伸查詢new window
16.中島清明(2006)。中国語から日本語への翻訳教育について。中日文化論叢,24,7-38。  延伸查詢new window
17.土肥真琴(2015)。多人数授業におけるグループ学習の試み。追手門学院一貫連携教育研究所紀要,1,125-129。  延伸查詢new window
18.芳我ちより(2007)。舟島なをみ「学生間討議を中心としたグループ学習における教授活動の解明--看護基礎教育において展開される授業に焦点を当てて。看護教育学研究,16,15-28。  延伸查詢new window
19.長沼美香子(2005)。大学における「翻訳教育」の事例--翻訳理論を応用した試み。通訳研究,5,225-238。  延伸查詢new window
20.長安静美(2008)。干渉と拡張による翻說の誤差--日本語の中国語訳を例にして。台湾日本語文学報,2,429-446。  延伸查詢new window
21.三嶋昭臣(2013)。「基礎物理」の授業へのグル一プ学習の効果--金沢工業大学での教育実践。大学の物理教育,19,115-118。  延伸查詢new window
22.山内真理(2015)。Moodleを利用した授業支援。千葉商大紀要,52(2),237-251。  延伸查詢new window
23.Latysheva, Svetlana(2009)。日本語とロシア語翻說教授法の授業にける実践について。上智大学外国語学部紀要,43,141-158。  延伸查詢new window
24.李詠青(2007)。村上春樹『海边のカフカ』の翻訳をめぐる諸問題--台湾.中国の中国語訳を中心として。熊本大学社会文化研究,5,231-246。  延伸查詢new window
25.林玉惠(2009)。『窓ぎわの卜ットちゃん』からみる擬音語.擬態語の中国語訳の問題点--ABAB型の擬音語.擬態語を中心に。語彙研究,7,20-29。  延伸查詢new window
26.鷲尾敦(2012)。グループ学習の効果をあげるためのグループ作り。高田短期大学紀要,30,55-66。  延伸查詢new window
27.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
28.廖柏森(20031200)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.吳明穗(2006)。翻譯教學之問題與改善。台灣初級日語教學研討會--教學的問題與改善。  延伸查詢new window
2.長安静美(2008)。日本語学習における翻訳通訳の位置づけ--実務、教育、研究の並行。南台科技大學應用日語系(所)2008年國際學術研討會,105-111。  延伸查詢new window
3.長安靜美(2008)。漢字の認知習性による翻訳の干渉現象。2008南榮技術學院暨日本熊本大學學術交流二週年紀念英日語教育文化國際學術研討會。台南:南榮技術學院應用日語系。  延伸查詢new window
4.林雪貞(2008)。学部生対象の「日中通訳」授業科目への一考察。南台科技大學應用日語系(所)2008年國際學術研討會。台南:南台科技大學應用日語系(所)。97-103。  延伸查詢new window
圖書
1.王敏東(2007)。台湾における高等日本語教育及び関連の研究。台北:致良出版社。  延伸查詢new window
2.邱榮金(2002)。日中翻訳教育における理論と実践。致良出版社。  延伸查詢new window
3.力爭(1983)。窗口邊的荳荳。台北:鹽巴出版社。  延伸查詢new window
4.朱佩蘭(1982)。愛的教育--小徹的學校生活。台北:自立晚報社。  延伸查詢new window
5.朱曉蘭、黑柳徹子(1988)。窗邊的小荳荳。台北:小暢書房。  延伸查詢new window
6.徐思(1981)。窗邊的小華。台北:鑑賞出版社。  延伸查詢new window
7.李朝熙(1993)。窗邊的小豆荳。台北:鴻儒堂出版社。  延伸查詢new window
8.李雀美(1982)。冬冬的學校生活。台北:大佳出版社。  延伸查詢new window
9.黃靖淑(1992)。窗邊的小豆豆。台北:漢風出版社。  延伸查詢new window
10.蕭曉(1989)。窗口邊的豆豆。台北:世茂出版社。  延伸查詢new window
11.黃朝茂(2003)。日中翻訳研究論文集。台北:致良出版社。  延伸查詢new window
12.黑柳徹子(1981)。窓ぎわの卜ッ卜ちゃん。東京:講談社。  延伸查詢new window
13.三牧陽子(1996)。日本語教師卜レ一ニンダマニュアル⑤日本語教授法を理解する本 実践編--解説と演習。東京:バベル.プレス。  延伸查詢new window
圖書論文
1.高寧(2008)。第一章 教與學的互動與制衡--日漢翻譯教學理念探索。日漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
2.邱榮金(2001)。日中翻訳教授法について試論。淡江日本論叢陳伯陶教授榮退記念學術論文集。台北:淡江大學日本研究所日本語文學系。  延伸查詢new window
3.谷ロすみ子(2001)。第2章スキルとは何か。日本語教育学を学ぶ人のために。京都:世界思想社。  延伸查詢new window
4.林玉惠(2010)。日中翻訳における文化に関する語彙の訳語選びの問題点--『窓ぎわのトッ卜ちゃん』を例として。日本語学最前線。大阪:和泉書院。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE