Because Translation plays an important role in language learning, Japanese translation courses, specifically written translation, are part of the core curriculum of tertiary institution programs. Teaching materials differ greatly from instructor to instructor; however, most translation teaching methods and techniques are similar. In general, written translation courses first provide translation methods and techniques, then assign materials for students to translate. Students are measured by their written assignments or oral reports. However, this method burdens and de-motivates students. In light of this, this paper focuses on Japanese translation and uses eight separate Chinese translations of Toto-Chan: The Little Girl at the Window as examples. Through corporative learning, students compare the differences in word choice and the context of the translations. Students learn the reasons for translation error patterns and propose the appropriate translation and method.