:::

詳目顯示

回上一頁
題名:On the Ekottarikāgama 增壹阿含經 T125 as a Wrok of Zhu Fonian 竺佛念
書刊名:中華佛學學報
作者:Radich, Michael
出版日期:2017
卷期:30
頁次:頁1-31
主題關鍵詞:增壹阿含經竺佛念僧伽提婆漢語佛典譯本歸屬EkottarikāgamaZhu FonianSaṃghadevaChinese Buddhist translationsAscription
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.Anālayo, Bhikkhu(2015)。The Buddha's Past Life as a Princess in the Ekottarikaāgama。Journal of Buddhist Ethics,22,95-137。  new window
2.Anālayo, Bhikkhu(2014)。Discourse Merger in the Ekottarika-āgama (1), The Parallel to the Bhaddāli-sutta and the Latukikopama-sutta, Together with Notes on the Chinese Translation of the Collection。Singaporean Journal of Buddhist Studies,2,5-35。  new window
3.平岡聡(2007)。『出曜経』の成立に関する問題。印度学仏教学研究,55(2),848-842。  延伸查詢new window
4.Anālayo, Bhikkhu(2013)。Mahāyāna in the Ekottarika-āgama。Singaporean Journal of Buddhist Studies,1,5-43。  new window
5.Hung, Jen-Jou、Bingenheimer, Marcus、Wiles, Simon(2010)。Quantitative Evidence for a Hypothesis Regarding the Attribution of Early Buddhist Translations。Literary and Linguistic Computing,25(1),119-134。  new window
6.Lamotte, Étienne(1995)。Un sūtra composite de l'Ekottarāgama。Buddhist Studies Review,12(1),27-46。  new window
7.Legittim, Elsa(2005)。Synoptic Presentation of the Pusa chu tai jing (PCJ) 菩薩處胎經 the Bodhisattva Womb Sūtra PART 1 (Chapters 1-14)。Sengokuyama Journal of Buddhist Studies,2,1-111。  new window
8.水野弘元(1956)。『中阿含』と『增一阿含』との譯出について。大倉山学院紀要,2,41-90。  延伸查詢new window
9.Nattie, Jan(2007)。'One Vehicle' (一乘)in the Chinese Āgamas: New Light on an Old Problem in Pali。Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,10,181-200。  new window
10.Nattier, Jan(2010)。Re-evaluating Zhu Fonian's Shizhu duanjie jing (T 309): Translation or Forgery?。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University,13,256。  new window
11.Pu, Chengzhong(2008)。Notes on the Chengju guangming jing, 'Sūtra of Achieving the Bright Light Concentration'。Buddhist Studies Review,25(1),27-53。  new window
12.Radich, Michael(2014)。On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarnaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramārtha。Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology,17,207-244。  new window
13.Radich, Michael(2015)。Tibetan Evidence for the Sources of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhāsottama-sūtra T 664 Ascribed to Paramārtha。Buddhist Studies Review,32(2),245-270。  new window
14.畝部俊英(1971)。東晉の訳経者僧伽提婆の研究。同朋大学論叢,24/25,262-280。  延伸查詢new window
15.畝部俊英(1970)。竺仏念の研究:漢訳『増壱阿含経』の訳出をめぐつて。名古屋大学文学部研究論集,51,3-38。  延伸查詢new window
16.Anālayo, Bhikkhu(2008)。Reflections on Comparative Agama Studies。Chung-Hwa Buddhist Journal,21,3-22。  new window
會議論文
1.蘇錦坤(2013)。Terms, Verses and Events Differently Translated by Zhu Fonian 竺佛念: A Comparative Study Based on Parallel Passages in the Chang Ahan Jing (長阿含經, Taishō 1), Chuyao Jing (出曜經, Taisho 212) and Sifeng [sic] Lu [sic] (四分律, Taishō 1428)。漢譯長阿含經國際研討會,Dharma Drum Buddhist College (會議日期: 2013/10/18)。  new window
學位論文
1.Legittim, Elsa(2006)。Analysis of the Pusa chu tai jing 菩薩處胎經(T12, no. 384)(博士論文)。International College for Postgraduate Buddhist Studies,Tokyo。  new window
2.林家安(2009)。現存漢譯《增一阿含經》之譯者考(碩士論文)。圓光佛學研究所,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.梶方光運(1980)。原始般若経の研究その一:大乗仏教の成立史的研究。Tokyo:Sankibō busshorin。  延伸查詢new window
2.鎌田茂雄(1990)。中国仏教史:南北朝の佛教。Tokyo:Tokyo daigaku shuppankai。  延伸查詢new window
3.Nattie, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
4.Palumb, Antonello(2013)。An Early Chinese Commentary on the Ekottarika-āgama: The Fenbie gongde lun 分別功德論 and the History of the Translation of the Zengyi ahan jing 增壹阿含經。Taipei:Dharma Drum Publishing Corporation。  new window
5.Anālayo, Bhikkhu(2011)。A Comparative Study of the Majjhima-nikāya。Dharma Drum Publishing Corporation。  new window
圖書論文
1.Anālayo, Bhikkhu(2010)。The Influence of Commentarial Exegesis on the Transmission of Āgama Literature。Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects。Wiesbaden:Harrassowitz Verlag。  new window
2.Anālayo, Bhikkhu(2013)。Two Versions of the Mahādeva Tale in the Ekottarika-āgama, A Study in the Development of Taishō No. 125。Research on the Ekottarika-āgama: (Taishō 125)。Taipei:Dharma Drum Publishing Corporation。  new window
3.Harrison, Paul(1997)。The Ekottarikāgama Translations of An Shigao。Bauddhavidyāsudhākarah: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of his 65th birthday。Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica。  new window
4.水野弘元(2003)。漢譯《中阿含經》與《增一阿含經》。佛教文獻研究:水野弘元著作選集。Taipei:Fagu wenhua。  延伸查詢new window
5.Radich, Michael(2017)。Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the Great Cloud Sutras in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S.6916)。Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte。Amherst, New York:Cambria Press。  new window
6.Radich, Michael、Anālayo, Bhikkhu(2017)。Were the Ekottarika-āgama 增壹阿含經 T 125 and the Madhyama-āgama 中阿含經 T 26 Translated by the Same Person? An Assessment on the Basis of Translation Style。Research on the Madhyama-āgama。Taipei:Dharma Drum Publishing Corporation。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top