圖書1. | Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。 |
2. | 境野黃洋(1935)。支那佛教精史。東京:境野黃洋博士遺稿刊行會。 延伸查詢 |
3. | 果樸(1998)。敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考。臺北:法鼓文化。 延伸查詢 |
4. | 辛嶋靜志(1998)。正法華經詞典。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Boddhology, Soka University).。 延伸查詢 |
5. | 大正大学総合仏教研究所梵語仏典研究会(2006)。梵文維摩経:ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂。東京:大正大學出版會。 延伸查詢 |
6. | 上海古籍出版社、上海博物館(1993)。上海博物館藏敦煌吐魯番文獻。上海:上海古籍出版社。 延伸查詢 |
7. | Zacchetti, Stefano(2005)。In praise of the light: a critical synoptic edition with an annotated translation of chapters 1-3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese translation of the Larger Prajñāpāramitā。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。 |
8. | 大正大学総合仏教研究所梵語仏典研究会(2004)。梵蔵漢対照『維摩経』。東京:大正大學出版社。 延伸查詢 |
9. | 中村不折(1927)。禹域出土墨寶書法源流考。東京:西東書房。 延伸查詢 |
10. | 林屋友次郎(1941)。経錄研究。東京:岩波書店。 延伸查詢 |
11. | International College for Postgraduate Buddhist Studies Library(2006)。A Concordance to the Taishō Canon and Dunhuang Buddhist Manuscripts。Tokyo:International College for Postgraduate Buddhist Studies Library。 |
12. | Lamotte, Étienne(1962)。L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): Traduit et Annoté。Louvain:Publications Universitaires。 |
13. | Zürcher, Erik(2007)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。Leiden:Brill。 |
圖書論文1. | 竺家寧(2003)。敦煌卷子P.3006詞彙研究。新世紀敦煌學論集。巴蜀書社。 延伸查詢 |
2. | 石井公正(2012)。真諦關與文獻の用語と語法--NGSMによる比較分析。真諦三藏研究論集。京都:京都大學人文研究院。 延伸查詢 |
3. | 辛嶋靜志(2014)。初期漢訳仏典の言語の研究--支婁迦讖訳と支謙訳の対比を中心として。奧田聖應先生頌寿記念インド学仏教学論集。東京:佼成出版社。 延伸查詢 |
4. | Demiéville, Paul(1962)。Vimalakīrti en Chine。Lamotte。 |
5. | Radich, Michael。Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the "Great Cloud Sūtras" in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S.6916)。Buddhist Transformations and Interactions: Papers in Honor of Antoninoforte。 |
6. | Radich, Michael、Anālayo, Bhikkhu。Were the Ekottarika-āgama 增壹阿含經 T 125 and the Madhyama-āgama 中阿含經 T 26 Translated by the Same Person? An Assessment on the Basis of Translation Style。Studies in the Madhyama-āgama。 |