:::

詳目顯示

回上一頁
題名:竺法護是否修訂過T474?
書刊名:佛光學報
作者:何書群劉勁松林恕安 引用關係
作者(外文):Radich, Michael
出版日期:2019
卷期:新5:2
頁次:頁15-38
主題關鍵詞:電腦文獻學藏經文本歸屬支謙竺法護維摩詰經Computational philologyAttributions of canonical textsZhi QianDharmarakṣaVimalakīrti-nirdeśa
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:17
  • 點閱點閱:8
期刊論文
1.木村宣彰(1987)。注維摩経所引の別本について。印度学仏教学研究,35(2),99-104。  延伸查詢new window
2.高明道(2013)。道安到底有沒有看到支謙的《維摩詰經》?--談談一些目錄研究的問題。法光,287,1-7。  延伸查詢new window
3.Nattier, Jan(2000)。The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): A Review of Four English Translations。Buddhist Literature,2,234-258。  new window
4.Harrison, Paul(2010)。Experimental Core Samples of Chinese Translations of two Buddhist Sūtras Analysed in the Light of Recent Sanskrit Manuscript Discoveries。Journal of the International Association of Buddhist Studies,31(1/2),205-249。  new window
5.辛嶋靜志(2010)。早期漢譯佛典的語言研究--以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心。漢語史學報,10,225-237。  延伸查詢new window
6.Hung, Jen-Jou、Bingenheimer, Marcus、Wiles, Simon(2010)。Quantitative Evidence for a Hypothesis Regarding the Attribution of Early Buddhist Translations。Literary and Linguistic Computing,25(1),119-134。  new window
7.木村宣彰(1985)。維摩詰経と毘摩羅詰経。佛教学セミナー,42,17-34。  延伸查詢new window
8.丘山新(1977)。『注維摩詰経』所引の「別本」について。印度学仏教学研究,26(1),154-155。  延伸查詢new window
9.朱慶之(20150700)。支謙譯《維摩詰經》中的一些「破格」用法。佛光學報,新1(2下),233-261。new window  延伸查詢new window
10.孫致文(20081200)。上海博物館藏支謙譯《佛說維摩詰經‧卷上》寫本殘卷的研究意義。正觀,47,103-135。new window  延伸查詢new window
11.萬金川(20081200)。支謙譯《佛說維摩詰經.諸法言品第五》上博寫卷校注。正觀,47,137-186。new window  延伸查詢new window
12.石井公正(2003)。《大乘起信論》の用語と語法の傾向--NGSMによる比較分析。印度学仏教学研究,52(1),287-293。  延伸查詢new window
13.臼田淳三(1981)。ぺリオ三〇〇六番漢訳仏典注釈断片をめぐって鳩摩羅什以前の維摩経注釈書。仏教史学研究,23(2),1-18。  延伸查詢new window
14.辛嶋静志(20150700)。試探《維摩詰經》的原語面貌。佛光學報,新1(2上),73-100。new window  延伸查詢new window
15.後藤義乗(1978)。数理文献学的方法による無量寿経類漢訳者の推定。印度学仏教学研究,26(2),174-175。  延伸查詢new window
16.後藤義乗(2006)。竺法護の訳語と宝雲・ブッダバドラの訳語。宗教研究,79(7),244-245。  延伸查詢new window
17.後藤義乗(2007)。竺法護訳の無量寿経と覚賢、宝雲による改訂。宗教研究,80(4)。  延伸查詢new window
18.後藤義乗(2007)。仏本行経.四天王経の漢訳者。印度学仏教学研究,55(2),982-978。  延伸查詢new window
19.Demiéville, Paul(1954)。La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa。Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient,44(2),339-436。  new window
20.Radich, Michael(2014)。On the Sources, Style and Authorship of Chapters of the Synoptic Suvarṇaprabhāsottama-sūtra T664 Ascribed to Paramārtha。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology,17,207-244。  new window
21.Radich, Michael(20170700)。On the Ekottarikāgama 增壹阿含經 T125 as a Wrok of Zhu Fonian 竺佛念。中華佛學學報,30,1-31。new window  延伸查詢new window
22.涂艷秋(20130300)。從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P.3006經文之譯者。漢學研究,31(1)=72,285-318。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Zacchetti, Stefano(2010)。Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin chi ru jing zhu 陰持入經註: The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature。The Second Conference of Buddhist Studies Held in Naples in June 2004。Kyoto:Italian School of East Asian Studies。141-198。  new window
圖書
1.Nattier, Jan(2008)。A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
2.境野黃洋(1935)。支那佛教精史。東京:境野黃洋博士遺稿刊行會。  延伸查詢new window
3.果樸(1998)。敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考。臺北:法鼓文化。  延伸查詢new window
4.辛嶋靜志(1998)。正法華經詞典。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Boddhology, Soka University).。  延伸查詢new window
5.大正大学総合仏教研究所梵語仏典研究会(2006)。梵文維摩経:ポタラ宮所蔵写本に基づく校訂。東京:大正大學出版會。  延伸查詢new window
6.上海古籍出版社、上海博物館(1993)。上海博物館藏敦煌吐魯番文獻。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
7.Zacchetti, Stefano(2005)。In praise of the light: a critical synoptic edition with an annotated translation of chapters 1-3 of Dharmarakṣa's Guang zan jing 光讚經, being the earliest Chinese translation of the Larger Prajñāpāramitā。Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University。  new window
8.大正大学総合仏教研究所梵語仏典研究会(2004)。梵蔵漢対照『維摩経』。東京:大正大學出版社。  延伸查詢new window
9.中村不折(1927)。禹域出土墨寶書法源流考。東京:西東書房。  延伸查詢new window
10.林屋友次郎(1941)。経錄研究。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
11.International College for Postgraduate Buddhist Studies Library(2006)。A Concordance to the Taishō Canon and Dunhuang Buddhist Manuscripts。Tokyo:International College for Postgraduate Buddhist Studies Library。  new window
12.Lamotte, Étienne(1962)。L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): Traduit et Annoté。Louvain:Publications Universitaires。  new window
13.Zürcher, Erik(2007)。The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China。Leiden:Brill。  new window
圖書論文
1.竺家寧(2003)。敦煌卷子P.3006詞彙研究。新世紀敦煌學論集。巴蜀書社。  延伸查詢new window
2.石井公正(2012)。真諦關與文獻の用語と語法--NGSMによる比較分析。真諦三藏研究論集。京都:京都大學人文研究院。  延伸查詢new window
3.辛嶋靜志(2014)。初期漢訳仏典の言語の研究--支婁迦讖訳と支謙訳の対比を中心として。奧田聖應先生頌寿記念インド学仏教学論集。東京:佼成出版社。  延伸查詢new window
4.Demiéville, Paul(1962)。Vimalakīrti en Chine。Lamotte。  new window
5.Radich, Michael。Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the "Great Cloud Sūtras" in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S.6916)。Buddhist Transformations and Interactions: Papers in Honor of Antoninoforte。  new window
6.Radich, Michael、Anālayo, Bhikkhu。Were the Ekottarika-āgama 增壹阿含經 T 125 and the Madhyama-āgama 中阿含經 T 26 Translated by the Same Person? An Assessment on the Basis of Translation Style。Studies in the Madhyama-āgama。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE