:::

詳目顯示

回上一頁
題名:修辭融入華語文教學--以拆解字詞為例
書刊名:國立彰化師範大學文學院學報
作者:鄭色幸 引用關係
作者(外文):Cheng, Se-hsing
出版日期:2017
卷期:16
頁次:頁25-39
主題關鍵詞:析詞修辭技巧華語文教學交際與溝通認知功能Cognitive functionRhetorical skillsTSCOLCommunicationWord dis-assembling approaches
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:10
學習外語有了一定的基礎後,想讓外語能力更上層樓,修辭技巧成了急需培養的技能。修辭是理解閱讀與語言應用的鷹架,讓學生探索語言背後的意涵,同時運用語言技巧發揮創意表述自我,而語言是文化教學的載體,透過語言文字,學生可以了解到一個國家的民族精神、文化價值等概念。修辭技巧也是語言課程設計中重要的一環,在溝通交際時,複雜的文化內涵與精神,需透過更凝鍊的語言文字去理解,因此本文以溝通理論和修辭法為基礎,討論如何藉修辭技巧提升溝通的技巧與能力,再以文本為對照提出教學建議。本文由三個部分進行討論:從認知功能角度以析詞解構複雜文本增加理解力,於情意上突出面對溝通交際的差異性,末了從解構、理解、仿作進而重組語言的學習歷程,達到交際與溝通的目的。
For people who with certain knowledge of a foreign language want to better their foreign language proficiency, they need to develop their rhetorical skills immediately. The rhetorical skills usually serve as the scaffold of reading and language application, which leads the students to explore the connotation of a language and allows them to express themselves in a creative way. In fact, a language is a carrier of the teaching of cultures. Through a language, the students may understand the concepts such as the ethnical spirit and cultural values. The rhetiorical skills play an important role when designing a languange course while the refined words in language communication reveal the complicated cultural connotation and spirit. For this reason, the essay based on the theory of communication and rhetoric not only discusses the question of how to improve a person's capacity of communication through the rhetorical skills but also proposes the teaching advices through the text comparison. It starts the discussion from three aspects: first, in terms of cognitive function, improve people's comprehension by analyzing and deconstructing the complicated words and texts. Secondly, highlight the face communication difference in terms of sentiments; thirdly, deconstruct, understand, replicate and appreciate a work prior to reorganizing the learning process of a language to complete the intercultural communication and exchange.
期刊論文
1.胡世雄(2005)。俄、漢析字、析詞格對比。四川外語學院學報,21(4),123-126。  延伸查詢new window
2.張莉(2004)。析詞否定--一種特殊的析詞法。修辭學習,2004(3),62-63。  延伸查詢new window
3.Libben, G.、Lindner, O.(1996)。Second Culture Acquisition and Second Language Acquisition: Faux Amis?。Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht,1(1)。  new window
4.Anderson, R. C.、Ku, Y.-M.、Li, W.、Chen, X.、Wu, X.、Shu, H.(2013)。Learning to see the patterns in Chinese characters。Scientific Studies of Reading,17,41-56。  new window
5.Baratz, S. S.、Baratz, J. C.(1970)。Early Childhood Intervention: The Social Science Base for Institutional Racism。Harvard Educational Review,40(1),29-50。  new window
6.丁健純(2011)。漢語雙音節詞拆用的認知研究。湖南人文科技學院學報,2011(3),84-86。  延伸查詢new window
7.尤浩杰(2003)。筆劃數、部件和拓撲結構類型對非漢字文化圈學習者掌握的影響。世界漢語教學,2003(2),72-81。  延伸查詢new window
8.方清明(2009)。漢語「拆用」現象當議。修辭學習,2009(5)=155,61-67。  延伸查詢new window
9.王明利(2001)。淺談外語教學中文化的作用。北京第二外國語學院學報,2001(6),91-102。  延伸查詢new window
10.王桂華、周國祥(2013)。X而不Y格式的偏誤分析。太原師範學院學報,2013(12),112-114。  延伸查詢new window
11.李寶倫、潘海華(1992)。焦點與「不」字句之語義解釋。現代漢語,1992(2)。  延伸查詢new window
12.宋如瑜(20151000)。華語教師課堂解說行為探索。中原華語文學報,16,109-136。new window  延伸查詢new window
13.宋文平(2009)。A而不B格式的語用功能分析。文學研究,145-146。  延伸查詢new window
14.徐艾妮(2000)。從語言自身角度論現代漢語拆詞擴展現象。知識經濟,2000(20),160-161。  延伸查詢new window
15.徐子亮(2003)。漢字背景與漢字認知。漢語學習,2003(6)。  延伸查詢new window
16.姜麗萍(1998)。基礎階段留學生識記漢字的認知過程。漢語學習,1998(2),46-49。  延伸查詢new window
17.周健(2008)。試論漢語的字形修辭。雲南師範大學學報,6(4),34-39。  延伸查詢new window
18.曹石珠(2006)。當代學者論離合。湘南學院學報,26(7),65-70。  延伸查詢new window
19.黃雅英(20130900)。修辭手法中的語言文化特徵與跨文化華語教學--以析詞格為例。華語文教學研究,10(3),65-84。new window  延伸查詢new window
20.劉丹青、徐烈炯(1998)。焦點與背景、話題、及漢語「連」字句。中國語文,1998(4)。  延伸查詢new window
學位論文
1.馬真真(2015)。漢語中的拆詞趣釋式別解現象研究(碩士論文)。中國海洋大學,青島。  延伸查詢new window
圖書
1.符淮青(1996)。詞義的分析和描寫。語文出版社。  延伸查詢new window
2.宋業瑾、賈嬌燕(2003)。實用漢字。安徽省:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
3.黃慶萱(2000)。修辭學。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
4.American Council on the Teaching of Foreign Languages(2006)。Standards for Foreign Language Learning in the 21th Century。Yonkers, NY:ACTEL。  new window
5.Samovar, L. A.、Porter, R. E.、Stefani, L. A.(1998)。Communication Between Cultures。Belmont, CA:Wadsworth Publishing Company。  new window
6.Kramsch, C. J.(1993)。Context and Culture in Language Teaching。Oxford University Press。  new window
7.吳禮權(2004)。現代漢語修辭學。上海:復旦大學。  延伸查詢new window
8.曹石珠(2009)。漢字修辭教程。哈爾濱:黑龍江教育。  延伸查詢new window
9.張春榮(2009)。實用修辭學寫作。臺北:萬卷樓。  延伸查詢new window
10.馮麗萍(2013)。現代漢語研究詞彙認知研究。臺北:華藝。  延伸查詢new window
11.曹石珠(2004)。漢字修辭學。西安:西安出版社。  延伸查詢new window
12.譚永祥(1992)。漢語修辭美學。北京:北語社。  延伸查詢new window
13.陳望道(1961)。修辭學發凡。香港:大光出版社。  延伸查詢new window
14.Anderson, J. R.(1990)。Cognitive psychology and its implications。New York:Freeman and Company。  new window
圖書論文
1.Durant, Alan(1993)。Interactive Approaches to Teaching Literature in Hong Kong。Teaching Literature: A World Perspective。Macmillan。  new window
2.Weaver, G. R.(1993)。Understanding and coping with cross-cultural adjustment stress。Education for the intercultural experience。Yarmouth, ME:Intercultural Press。  new window
3.王力(1986)。[實用解字組詞詞典]序。實用解字組詞詞典。上海:辭書社。  延伸查詢new window
4.戴維揚(2003)。語言與文化。英語文課程革新的三大目標:文字、文學、文化。臺北:文鶴。  延伸查詢new window
5.戴維揚(2003)。語言與文化。九年一貫新課程文化學習與英語文教學。臺北:文鶴。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top