資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.119.139.0)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Color Polysemy: Black and White in Taiwanese Languages
書刊名:
Taiwan Journal of Linguistics
作者:
賴惠玲
/
鍾曉芳
作者(外文):
Lai, Huei-ling
/
Chung, Siaw-fong
出版日期:
2018
卷期:
16:1
頁次:
頁95-130
主題關鍵詞:
Color polysemy
;
Lexicalization
;
Metaphor
;
Metonymy
;
顏色詞多義性
;
詞彙化
;
隱喻
;
轉喻
;
語意延伸
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
12
點閱:20
本論文運用多樣語料來源探討顏色詞「黑/烏」與「白」用法在臺灣華語、臺灣客語以及臺灣閩南語中語意特徵及文化意涵。分析顯示「黑/烏」與「白」主要擔任定語修飾其共現的名詞,因此表示顏色之字面義也佔最多;延伸義與其與搭配詞詞彙化的程度呈現對應,詞彙化越深,語意越隱誨。隱喻延伸義鑲嵌于文化脈絡中,「黑/烏」表現負面與「白」表現正面之言外之意,在三個語言當中普遍地存在;然有些隱喻延伸義也表現跨文化或次文化之變異。此外,臺灣華語發展出最多的隱喻延伸,臺灣閩南語次之,而臺灣客語最少,此結果意涵臺灣語言顏色詞用法的蓬勃發展可能跟該語言的族群文化之孤立或偏僻程度有關,越孤立偏僻受外界影響越少,相對語言用法發展也越保守
以文找文
This study profiles the polysemous nature of black and white expressions in Taiwanese Mandarin, Taiwanese Hakka, and Taiwanese Southern Min. The literal meanings for both black and white are the most dominant whereby black and white serve attributive functions modifying their collocating head nouns. The opaqueness of the meaning of the expression correlates with the degree of lexicalization. Some usages are compositional with the combinations metonymically projecting to the whole expressions. Some usages are metaphorically extended, leading to versatile nuances in meaning. These extensions give rise to different connotations and inter-cultural and intra-cultural variations. In addition, the analysis reveals that Taiwanese Mandarin has developed the most prolific usages of black and white expressions, followed by Taiwanese Southern Min, and Taiwanese Hakka
以文找文
期刊論文
1.
Kay, Paul(1975)。Synchronic variability and diachronic change in basic color terms。Language in Society,4(3),257-270。
2.
Chui, Kawai、Lai, Huei-ling(20081200)。The NCCU Corpus of Spoken Chinese: Mandarin, Hakka, and Southern Min。Taiwan Journal of Linguistics,6(2),119-144。
3.
Kövecses, Zoltán、Radden, Günter(1998)。Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View。Cognitive Linguistics,9(1),37-78。
4.
Kay, Paul、McDaniel, Chad K.(1978)。The linguistic significance of the meanings of basic color terms。Language,54(3),610-646。
5.
Li, Zong-cheng、Bai, Hao-ran(2013)。Conceptual metaphors of "black" and "white": A corpus-based comparative study between English and Chinese。Journal of Anhui Agricultural University,2013(4),92-97。
6.
彭衍綸(19971200)。白賊七故事在臺灣的演變。國立中央圖書館臺灣分館館刊,4(2),82-97。
延伸查詢
7.
Wu, Jianshe(2011)。The evolution of basic color terms in Chinese。Journal of Chinese Linguistics,39(1),76-122。
8.
Wierzbicka, Anna(1990)。The meaning of color terms: Semantics, culture and cognition。Cognitive Linguistics,1(1),99-150。
9.
Zeng, Chi-Hsiung(2002)。To analyze the literal meanings of five fundamental colors as well as its relation with Ying Yang Five Elements。Journal of Science and Technology,11(2),121-135。
會議論文
1.
鄭縈(2002)。The semantic transfer of color terms。The First Cognitive Linguistics Conference Language and Cognition。Graduate Institute of Linguistics National Chengchi University。321-343。
2.
Huang, Chu-Ren、Chen, Keh-jiann、Chang, Li-ping、Hsu, Hui-li(1995)。An introduction to Academia Sinica Balanced Corpus。Computational Linguistics Conference,81-99。
3.
McDaniel, Chad K.(1974)。Basic color terms: Their neurophysiological basis。Annual Meeting of the American Anthropological Association,(會議日期: November 1974)。Mexico City。
4.
Mohammad, Saif(2011)。Colourful language: Measuring word-colour associations。The ACL 2011 Workshop on Cognitive Modeling and Computational Linguistics,(會議日期: June 2011)。Portland。97-106。
學位論文
1.
Philip, Gillian S.(2003)。Collocation and Connotation: A Corpus-Based Investigation of Colour Words in English and Italian(博士論文)。University of Birmingham。
2.
鄭縈(1991)。漢語基本顏色詞的結構與變遷(碩士論文)。國立清華大學。
延伸查詢
圖書
1.
Berlin, Brent、Kay, Paul(1969)。Basic Color Terms。University of California Press。
2.
Lakoff, George、Turner, Mark(1989)。More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor。Chicago, Illinois:University of Chicago Press。
3.
Kövecses, Zoltán(2005)。Metaphor in culture: Universality and variation。Cambridge:Cambridge University Press。
4.
亦玄(1988)。新編臺語溯源。台北:時報文化出版社。
延伸查詢
5.
Wierzbicka, Anna(1996)。Semantics: Primes and universals。Oxford:Oxford University Press。
6.
Lakoff, George(1987)。Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind。Chicago, IL:Chicago University Press。
7.
Kövecses, Zoltán(2002)。Metaphor: A Practical Introduction。Oxford University Press。
8.
王育德(1957)。臺灣語常用語彙。Tokyo:Eiwa Gogakushag。
延伸查詢
9.
臺灣教育部(2008)。臺灣閩南語羅馬字拼音方案。Taipei:National Central Library。
延伸查詢
10.
李榮武(2007)。逗陣學臺語--臺灣文化東山再起。Taichung:Wenxing Press。
延伸查詢
11.
胡萬川(2004)。臺南縣閩南語諺語集。Tainan:Department of Cultural Affairs of Tainan County Government。
延伸查詢
12.
胡萬川(2003)。桃園市閩南語諺語謎語。Taoyuan:Department of Cultural Affairs of Taoyuan County Government。
延伸查詢
13.
Goddard, Cliff(1998)。Semantic Analysis: A Practical Introduction。New York:Oxford University Press。
14.
Enfield, Nicholas J.(2003)。Linguistic Epidemiology: Semantics and Grammar of Language Contact in Mainland Southern Asia。London:Routledge Curzon。
15.
Philip, Gillian S.(2011)。Colouring Meaning: Collocation and Connotation in Figurative Language。John Benjamins。
16.
Wardhaugh, Ronald(2001)。An Introduction to Sociolinguistics。Blackwell。
17.
Ungerer, Friedrich、Schmid, Hans-Jörg(2006)。An Introduction to Cognitive Linguistics。Pearson Education Limited。
18.
方南強(2005)。臺灣話ㄟ智慧。Taipei:Kaixin Press。
延伸查詢
19.
塗春景(1992)。聽算無窮漢--有趣的客話俚諺1500則。Taipei:National Central Library。
延伸查詢
20.
何石松(1991)。客諺一百首。Taipei:Wunan Press。
延伸查詢
21.
Wyler, Siegfried(1992)。Colour and Language: Colour Terms in English。Tübingen:Gunter Narr Verlag。
22.
Lakoff, George、Johnson, Mark(1980)。Metaphors We Live by。University of Chicago Press。
23.
Brinton, Laurel J.、Traugott, Elizabeth Closs(2005)。Lexicalization and Language Change。Cambridge University Press。
圖書論文
1.
Traugott, Elizabeth C.(2011)。Pragmatics and Language Change。The Cambridge Handbook of Pragmatics。Cambridge:Cambridge University Press。
2.
Lucy, John A.(1997)。The linguistics of "color"。Color Categories in Thought and Language。New York:Cambridge University Press。
3.
Lakoff, George(1993)。Contemporary theory of metaphor。Metaphor and Thought。Cambridge:Cambridge University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Degree Adverbs in Spoken Mandarin: A Behavioral Profile Corpus‑based Approach to Language Alternatives
2.
Revisiting Phonetically Incomplete Tone Three Sandhi in Mandarin Chinese: Insights from a Revised Wug Test
3.
華語「頭部」身體詞認知隱喻研究
4.
臺灣客語語料庫建置與客語詞彙使用初探
5.
臺灣客語語料之數位化
6.
味覺詞「甜」的通感轉移與情緒誘發
7.
國家教育研究院華語詞表與其他中文詞表的比較
8.
Meaning in Repair: The Abstract Noun Yisi 'Meaning/Intention' in the Management of Intersubjectivity in Mandarin Conversation
9.
臺灣客語進行體標記「(當)適个」的形成與演變
10.
A Cognitive-Pragmatic Approach to Metaphor and Metonymy in Brand Names: A Case Study of Film Titles
11.
會意:隱喻與轉喻的兩極
12.
Directionality of Change: Grammatical Variation and Do-Constructions in Taiwan Mandarin
13.
華語與閩南語手部三字格認知隱喻研究
14.
Meaning Prototype: A Study of ‘110’ in Chinese
15.
為什麼商務華語中的Yes可能是No?
1.
中日語言中「氣」的多義對比分析:以隱喻及轉喻為研究中心
2.
網路新聞讀者留言的不禮貌語言行為研究
3.
隱喻及轉喻對英語為外語學習者之教學成效:以情緒語言為例
無相關書籍
無相關著作
1.
Taxonomy of Questions in Taiwan Southern Min
QR Code