期刊論文1. | Chakrabarty, Dipesh(1992)。Postcoloniality and the Artifice of History: who speaks for 'Indian' pasts?。Representations,37,1-26。 |
2. | 林春城(2011)。關於韓中文化溝通與跨越的考察--以韓國文學作品在中國翻譯出版現狀為中心。學術界,157。 延伸查詢 |
3. | 姜來熙(2007)。新自由主義和韓流--韓國大眾文化的文化橫斷。中國現代文學,41。 延伸查詢 |
4. | 崔元植(2007)。後/脫韓流時代的入口。平臺,7,20-21。 延伸查詢 |
5. | 李明昊(2010)。文化翻譯的政治性:異國性的解放和做鄰居。批評和理論,15(1)。 延伸查詢 |
6. | 林春城(2010)。東亞人身份認同的形成,障礙和出口:批判性東亞話語為中心。文化/科學,61。 延伸查詢 |
7. | 林春城(2008)。關於中國大眾文化的韓國受眾的跨國研究:電影和武俠小說文本為中心。中國學報,57。 延伸查詢 |
8. | 李祥斌(2014)。文化翻譯的文本性再現和「翻譯」。通翻譯學研究,18(4)。 延伸查詢 |
圖書1. | Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility。Routledge。 |
2. | Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。University of California Press。 |
3. | 蘇姍.巴斯奈特、金知源、李瑾嬉(2004)。翻譯研究:理論和實際。首爾:韓信文化學社。 延伸查詢 |
4. | Munday, Jeremy、丁延一、南元俊(2006)。翻譯研究入門--理論和適用。首爾:韓國外國語大學出版社。 延伸查詢 |
5. | 趙韓惠貞(2005)。「韓流」和亞細亞的大眾文化。首爾:延世大學校出版部。 延伸查詢 |
6. | 金賢美(2004)。全球化時代的文化翻譯。首爾:Alternative Culture Publishing Co。 延伸查詢 |
7. | House, Julian(1977)。A Model for Translation Quality Assessment。Tübingen:Gunter Narr。 |
8. | 道格拉斯.羅賓遜、鄭惠旭(2002)。翻譯和帝國--後/脫殖民主義理論解釋。首爾:東文選。 延伸查詢 |
9. | 瓦爾特.本雅明、崔成萬(2008)。關於一般語言和人類語言/譯者的任務外。首爾:圖書出版路。 延伸查詢 |
10. | 金賢美(2005)。全球時代的文化翻譯:跨越性別,人種,階層的界限。首爾:另一個文化。 延伸查詢 |
11. | 姜來熙(2014)。新自由主義金融化和文化政治經濟。文化科學社。 延伸查詢 |
12. | 周蕾、鄭在書(2004)。原初的激情:視覺、性欲、民族志,現代中國電影。首爾:Isan。 延伸查詢 |
13. | 瑪麗.路易士.普拉特、金南赫(2015)。帝國的眼--旅行記和跨文化。首爾:現實文學。 延伸查詢 |
14. | 韓國魯迅全集翻譯委員會(2010)。魯迅全集。首爾:Green Bee。 延伸查詢 |
15. | 孫歌、劉俊畢、金越會(2003)。亞洲思維空間。坡州:創批。 延伸查詢 |