:::

詳目顯示

回上一頁
題名:韓中文學翻譯和文化翻譯的政治學
書刊名:漢學研究通訊
作者:林春城王淩雲
作者(外文):Yim, Choonsung
出版日期:2019
卷期:38:1=149
頁次:頁1-9
主題關鍵詞:文學翻譯文化翻譯翻譯研究韓國中國
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
期刊論文
1.Chakrabarty, Dipesh(1992)。Postcoloniality and the Artifice of History: who speaks for 'Indian' pasts?。Representations,37,1-26。  new window
2.林春城(2011)。關於韓中文化溝通與跨越的考察--以韓國文學作品在中國翻譯出版現狀為中心。學術界,157。  延伸查詢new window
3.姜來熙(2007)。新自由主義和韓流--韓國大眾文化的文化橫斷。中國現代文學,41。  延伸查詢new window
4.崔元植(2007)。後/脫韓流時代的入口。平臺,7,20-21。  延伸查詢new window
5.李明昊(2010)。文化翻譯的政治性:異國性的解放和做鄰居。批評和理論,15(1)。  延伸查詢new window
6.林春城(2010)。東亞人身份認同的形成,障礙和出口:批判性東亞話語為中心。文化/科學,61。  延伸查詢new window
7.林春城(2008)。關於中國大眾文化的韓國受眾的跨國研究:電影和武俠小說文本為中心。中國學報,57。  延伸查詢new window
8.李祥斌(2014)。文化翻譯的文本性再現和「翻譯」。通翻譯學研究,18(4)。  延伸查詢new window
圖書
1.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility。Routledge。  new window
2.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。University of California Press。  new window
3.蘇姍.巴斯奈特、金知源、李瑾嬉(2004)。翻譯研究:理論和實際。首爾:韓信文化學社。  延伸查詢new window
4.Munday, Jeremy、丁延一、南元俊(2006)。翻譯研究入門--理論和適用。首爾:韓國外國語大學出版社。  延伸查詢new window
5.趙韓惠貞(2005)。「韓流」和亞細亞的大眾文化。首爾:延世大學校出版部。  延伸查詢new window
6.金賢美(2004)。全球化時代的文化翻譯。首爾:Alternative Culture Publishing Co。  延伸查詢new window
7.House, Julian(1977)。A Model for Translation Quality Assessment。Tübingen:Gunter Narr。  new window
8.道格拉斯.羅賓遜、鄭惠旭(2002)。翻譯和帝國--後/脫殖民主義理論解釋。首爾:東文選。  延伸查詢new window
9.瓦爾特.本雅明、崔成萬(2008)。關於一般語言和人類語言/譯者的任務外。首爾:圖書出版路。  延伸查詢new window
10.金賢美(2005)。全球時代的文化翻譯:跨越性別,人種,階層的界限。首爾:另一個文化。  延伸查詢new window
11.姜來熙(2014)。新自由主義金融化和文化政治經濟。文化科學社。  延伸查詢new window
12.周蕾、鄭在書(2004)。原初的激情:視覺、性欲、民族志,現代中國電影。首爾:Isan。  延伸查詢new window
13.瑪麗.路易士.普拉特、金南赫(2015)。帝國的眼--旅行記和跨文化。首爾:現實文學。  延伸查詢new window
14.韓國魯迅全集翻譯委員會(2010)。魯迅全集。首爾:Green Bee。  延伸查詢new window
15.孫歌、劉俊畢、金越會(2003)。亞洲思維空間。坡州:創批。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Jacquemond, Richard(1992)。Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation。Rethinking Translation。London:Routledge。  new window
2.尹成午(2006)。翻譯學和解釋學在哪裡如何相遇?。翻譯論--關於翻譯的哲學省察。首爾:哲學和現實社。  延伸查詢new window
3.Kraniaouskas, John、季忠民(2002)。翻譯和跨文化操作。西方幽靈與翻譯的政治--「印跡」。南京:江蘇教育出版社。  延伸查詢new window
4.李致洙(2001)。中國武俠小說的翻譯現況和其影響。武俠小說是什麼。首爾:藝林企劃。  延伸查詢new window
5.林春城(2015)。東亞論和大眾文化的跨國跨越。自民族文學論至東亞論。坡州:創批。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE