期刊論文1. | 廖柏森(20100900)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。 延伸查詢 |
2. | 歐冠宇(20141200)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。 延伸查詢 |
3. | 牛新生(2005)。論英語專業學生英譯漢實踐中的「翻譯症」。天津外國語學院學報,4,70-74。 延伸查詢 |
4. | 王金霞(2010)。英漢翻譯中的翻譯腔問題研究。吉林省教育學院學報,26(12),129-131。 延伸查詢 |
5. | 王福祥、徐慶利(2010)。「翻譯腔」與翻譯任務複雜度和譯者工作記憶關係的實證研究。外語教學,31(6),105-109。 延伸查詢 |
6. | 王麗鳳(2006)。翻譯症的幾種表現形式和克服方法。經濟師,4,117-118。 延伸查詢 |
7. | 肖石英(2006)。翻譯腔的句法結構探析--以「大衛‧科波菲爾」的兩種譯本為例。南華大學學報,7(5),100-102。 延伸查詢 |
8. | 周彥君(2009)。英漢翻譯中的「翻譯腔」研究。河北理工大學學報,9(3),172-174。 延伸查詢 |
9. | 林玉鵬(2002)。標記理論和文學翻譯的風格標記。中國翻譯,5,71-76。 延伸查詢 |
10. | 金聖華(2000)。「活水」還是「泥淖」--譯文體對現代中文的影響。明報月刊,35(3)。 延伸查詢 |
11. | 胡衛平、章艷(2007)。翻譯翻「異」乃譯者職責。山東外語教學,4,75-78。 延伸查詢 |
12. | 徐莉娜(2010)。英譯漢話題句取向翻譯模式研究。中國翻譯,3,63-69。 延伸查詢 |
13. | 柴秀娟(2012)。Translationese及相關概念探析。當代外語研究,3,104-108。 延伸查詢 |
14. | 馬利紅(2010)。國內translationese 研究:現狀、問題與出路。臨沂師範學院學報,32(2),44-48。 延伸查詢 |
15. | 馮興石(2003)。文化翻譯中的「翻譯體」現象。山東省農業管理幹部學院學報,6,95-96。 延伸查詢 |
16. | 楊普習、劉典忠、周小岩(2009)。Translationese:翻譯體?翻譯症?翻譯腔?。中國科技術語,3,52-54。 延伸查詢 |
17. | 劉文捷、柴晚鎖(2004)。英漢翻譯中的 "Translationese"。北京林業大學學報,3(3),67-71。 延伸查詢 |
18. | 蘇奕華(2008)。同義轉譯與翻譯教學。黑龍江教育學院學報,27(8),120-122。 延伸查詢 |
19. | Balasko, M.(2008)。What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus。Trans-kom,1,58-73。 |
20. | Baroni, M.、Bernardini, S.(2006)。A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text。Literary and Linguistic Computing,21(3),259-274。 |
21. | Cheng, X. X.(2006)。On translationese and literal translation。Journal of Language and Literature Studies,15,103-107。 |
22. | Tirkkonen-Condit, S.(2002)。Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language。Target,14,207-220。 |
23. | Puurtinen, T.(2003)。Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature。Literary and Linguistic Computing,18(4),389-406。 |
圖書1. | Munday, Jeremy(2009)。The Routledge Companion to Translation Studies。Oxon:Routledge。 |
2. | 孫致禮(2003)。新編英漢翻譯教程。上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
3. | 范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。 延伸查詢 |
4. | Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。 |
5. | Newmark, P.(1988)。A textbook of translation。N. Y.:Prentice Hall。 |
6. | 劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。 延伸查詢 |
7. | 劉宓慶(1998)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
8. | 呂俊(2001)。研究生英漢翻譯教程。上海:上海外語出版社。 延伸查詢 |
9. | 魯迅(1973)。魯迅全集。人民文學出版社。 延伸查詢 |
10. | Venuti, Lawrcnce(1995)。The translator's invisibility: a history of translation。Routledge。 |
11. | Nida, Eugene A.、Taber, Charles A.(1969)。The Theory and Practice of Translation。E. J. Brill。 |
12. | 賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。 延伸查詢 |
13. | 王治奎(2004)。大學英漢翻譯教程。山東大學。 延伸查詢 |
14. | 余光中(2000)。余光中談翻譯。中國對外翻譯。 延伸查詢 |
15. | 金隄、奈達(1984)。論翻譯。中國對外翻譯。 延伸查詢 |
16. | 孫迎春(2001)。漢英雙向翻譯學語林。山東大學。 延伸查詢 |