:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法
書刊名:編譯論叢
作者:歐冠宇 引用關係
作者(外文):Ou, Kuan-yu
出版日期:2020
卷期:13:2
頁次:頁73-116
主題關鍵詞:翻譯腔翻譯教學大學部翻譯課TranslationeseTranslation teachingUndergraduate translation class
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:6
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.廖柏森(20100900)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。new window  延伸查詢new window
2.歐冠宇(20141200)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。new window  延伸查詢new window
3.牛新生(2005)。論英語專業學生英譯漢實踐中的「翻譯症」。天津外國語學院學報,4,70-74。  延伸查詢new window
4.王金霞(2010)。英漢翻譯中的翻譯腔問題研究。吉林省教育學院學報,26(12),129-131。  延伸查詢new window
5.王福祥、徐慶利(2010)。「翻譯腔」與翻譯任務複雜度和譯者工作記憶關係的實證研究。外語教學,31(6),105-109。  延伸查詢new window
6.王麗鳳(2006)。翻譯症的幾種表現形式和克服方法。經濟師,4,117-118。  延伸查詢new window
7.肖石英(2006)。翻譯腔的句法結構探析--以「大衛‧科波菲爾」的兩種譯本為例。南華大學學報,7(5),100-102。  延伸查詢new window
8.周彥君(2009)。英漢翻譯中的「翻譯腔」研究。河北理工大學學報,9(3),172-174。  延伸查詢new window
9.林玉鵬(2002)。標記理論和文學翻譯的風格標記。中國翻譯,5,71-76。  延伸查詢new window
10.金聖華(2000)。「活水」還是「泥淖」--譯文體對現代中文的影響。明報月刊,35(3)。  延伸查詢new window
11.胡衛平、章艷(2007)。翻譯翻「異」乃譯者職責。山東外語教學,4,75-78。  延伸查詢new window
12.徐莉娜(2010)。英譯漢話題句取向翻譯模式研究。中國翻譯,3,63-69。  延伸查詢new window
13.柴秀娟(2012)。Translationese及相關概念探析。當代外語研究,3,104-108。  延伸查詢new window
14.馬利紅(2010)。國內translationese 研究:現狀、問題與出路。臨沂師範學院學報,32(2),44-48。  延伸查詢new window
15.馮興石(2003)。文化翻譯中的「翻譯體」現象。山東省農業管理幹部學院學報,6,95-96。  延伸查詢new window
16.楊普習、劉典忠、周小岩(2009)。Translationese:翻譯體?翻譯症?翻譯腔?。中國科技術語,3,52-54。  延伸查詢new window
17.劉文捷、柴晚鎖(2004)。英漢翻譯中的 "Translationese"。北京林業大學學報,3(3),67-71。  延伸查詢new window
18.蘇奕華(2008)。同義轉譯與翻譯教學。黑龍江教育學院學報,27(8),120-122。  延伸查詢new window
19.Balasko, M.(2008)。What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus。Trans-kom,1,58-73。  new window
20.Baroni, M.、Bernardini, S.(2006)。A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text。Literary and Linguistic Computing,21(3),259-274。  new window
21.Cheng, X. X.(2006)。On translationese and literal translation。Journal of Language and Literature Studies,15,103-107。  new window
22.Tirkkonen-Condit, S.(2002)。Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language。Target,14,207-220。  new window
23.Puurtinen, T.(2003)。Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature。Literary and Linguistic Computing,18(4),389-406。  new window
圖書
1.Munday, Jeremy(2009)。The Routledge Companion to Translation Studies。Oxon:Routledge。  new window
2.孫致禮(2003)。新編英漢翻譯教程。上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
3.范仲英(1994)。實用翻譯教程。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。  new window
5.Newmark, P.(1988)。A textbook of translation。N. Y.:Prentice Hall。  new window
6.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
7.劉宓慶(1998)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
8.呂俊(2001)。研究生英漢翻譯教程。上海:上海外語出版社。  延伸查詢new window
9.魯迅(1973)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
10.Venuti, Lawrcnce(1995)。The translator's invisibility: a history of translation。Routledge。  new window
11.Nida, Eugene A.、Taber, Charles A.(1969)。The Theory and Practice of Translation。E. J. Brill。  new window
12.賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
13.王治奎(2004)。大學英漢翻譯教程。山東大學。  延伸查詢new window
14.余光中(2000)。余光中談翻譯。中國對外翻譯。  延伸查詢new window
15.金隄、奈達(1984)。論翻譯。中國對外翻譯。  延伸查詢new window
16.孫迎春(2001)。漢英雙向翻譯學語林。山東大學。  延伸查詢new window
其他
1.American Translators Association(2014)。Framework for standardized error marking explanation of error categories,http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php。  new window
2.Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council(2014)。CTTIC standard certification translation examination marker's guide,http://www.cttic.org/examDocs/guide.markersE.pdf。  new window
圖書論文
1.Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。John Benjamins。  new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications。Text and technology: In honour of John Sinclair。Amsterdam:John Benjamin。  new window
3.Gellerstam, M.(1986)。Translationese in Swedish novels translated from English。Translation studies in Scandinavia。Gleerup。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE