:::

詳目顯示

回上一頁
題名:融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:歐冠宇 引用關係
作者(外文):Ou, Kuan-yu
出版日期:2014
卷期:18
頁次:頁51-68
主題關鍵詞:翻譯教學功能學派目的論文本分類翻譯綱要翻譯問題真實稿件大學部翻譯課Translation teachingFunctionalismSkoposText typologyTranslation briefTranslation problemAuthentic materialsUndergraduate translation course
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:27
  • 點閱點閱:54
長久以來,國內大學部英文系的翻譯課仍偏重語言教學,其性質與功能幾乎與英文閱讀及作文課程無異,未能著眼於培養學生畢業之後實際從事翻譯工作之能力;除了教學重點僅止於加強學生的英語理解及表達能力,教材也大多與翻譯實務情境脫節,至為可惜。德國翻譯學者萊斯、弗米爾及諾德等人提倡的功能翻譯學派向來主張以翻譯之目的與功能做為翻譯實務及翻譯教學的指導方針。功能論之概念於近二十年來在世界各地逐漸興盛,筆者亦認為功能論恰可矯正及彌補國內大學部翻譯課的偏失與不足,但相關文獻多僅止於紙上談兵,少有實證研究。有鑑於此,筆者以功能論為教學內涵,以真實稿件為教材,實施於國內某私立大學英文系之某班 30人的大四翻譯課,並以資料收集、測驗及訪談等方式進行質性研究。研究結果發現,學生的譯文品質明顯提升,對於翻譯的興趣也有顯著增長;處理翻譯稿件的思維和方式更趨近專業譯者;對於翻譯功能論概念之習得與應用也頗有成效。學生認為真實稿件有助於他們認真看待翻譯,而功能論概念則有助於掌握翻譯之對象、目的、文類及時空條件。本文也基於教學實施的結果,就文本分類、翻譯綱要、翻譯問題分類等功能論概念提出修改建議,以更適合於國內大學翻譯教學。
Undergraduate translation courses offered by English departments across Taiwan have long focused predominantly on language training. They have had too much in common, whether in nature or in function, with English reading and writing classes, and have fallen short to train students for potential translation tasks in the job market. Such courses are basically designed to enhance students’ comprehension and production skills of English, and the materials used mostly lack real translation contexts. The author of the present study believes that these problematic course objectives and designs can be properly remedied by functionalism proposed by German translation scholars including Reiss, Vermeer and Nord. The essence of functionalism lies in the fact that translation is a purposeful activity and is guided by its end or function, and the functionalist concepts have been advocated worldwide in the past two decades but there has been a lack of empirical studies on the effects of functionalism on translation teaching. Under the above rationale, the author had offered an undergraduate translation course to a group of 30 senior-year English majors in a private university in Taiwan based on concepts of functionalism and authentic materials from real or simulated translation tasks, while reporting the results and findings of this course through qualitative research methods. Conclusions of the present study show that the quality of students’ translations has generally improved, especially in their output of translation into Chinese. The students’ interest in translation has greatly increased, and they have come to think and act more like professional translators when facing translation tasks. The concepts of functionalism have also largely been well acquired by the students. In addition, most of the students agree that the use of authentic materials has encouraged them to take translation more seriously and see it as a real mission rather than just a course assignment, while the concepts of functionalism have helped them figure out or decide the purpose, function, target audience and text type of each translation task and compare the differences in time and place of text reception, etc. between the source text and target text. The author also suggested modifications on some functionalist concepts, including text typology, factors of translation brief, as well as the classification of translation problems, for more adequate application of functionalism in undergraduate translation courses in Taiwan.
期刊論文
1.Nord, C.(2007)。Function plus loyalty: Ethics in professional translation。Génesis. Revista Científica do ISAG,6,7-17。  new window
2.李亭穎、廖柏森(20101100)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。new window  延伸查詢new window
3.張美芳(2005)。功能加忠誠--介評克里絲汀諾德的功能翻譯理論。外國語,1,60-65。  延伸查詢new window
4.張瓊瑩(20090300)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。new window  延伸查詢new window
5.陶友蘭(2010)。翻譯專業筆譯教學的功能主義模式探討。上海翻譯,2,43-47。  延伸查詢new window
6.熊婷婷(2007)。功能翻譯理論視角下的翻譯教學。四川文理學院學報,4,78-80。  延伸查詢new window
7.賴慈芸(20081200)。學院的翻譯與禁忌--檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。new window  延伸查詢new window
8.Nord, Christiane(1991)。Scopos, loyalty and translational conventions。Target,3(1),91-109。  new window
9.李憲榮(20060900)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。  延伸查詢new window
10.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.張美芳(2005)。翻譯研究的功能途徑。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
2.卞建華(2008)。傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究。北京:中國社會科學。  延伸查詢new window
3.張沈香(2008)。功能目的理論與應用翻譯研究。長沙:湖南師範大學。  延伸查詢new window
4.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
5.Chesterman, A.(1989)。Readings in Translation Theory。Helsinki:Oy Finn Lectura Ab。  new window
6.Nord, Christiane(2005)。Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis。Amsterdam:Rodopi。  new window
7.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism--The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment。Manchester:St. Jerome。  new window
8.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
9.Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
圖書論文
1.Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Groundwork for a general theory of translation。Introducing Translation Studies。London:Routledge。  new window
2.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE