:::

詳目顯示

回上一頁
題名:自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變
書刊名:漢學研究通訊
作者:片岡新
作者(外文):Kataoka, Shin
出版日期:2022
卷期:41:1=161
頁次:頁1-20
主題關鍵詞:粵語聖經翻譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:9
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.錢志安(2010)。粵語間接賓語標記的發展和相關語法現象。語言學論叢,42,189-210。  延伸查詢new window
2.郭必之、片岡新(20060000)。早期廣州話完成體標記「曉」的來源和演變。中國文化研究所學報,15=46,91-116。new window  延伸查詢new window
3.李燕萍、片岡新(20060900)。馬禮遜對中文的認識。中國語文研究,2006(2)=22,21-36。new window  延伸查詢new window
4.木津祐子(1994)。同志社大学蔵漢語方言訳等聖書について。同志社女子大学学術研究年報,45(4),17-31。  延伸查詢new window
5.野間晃(1997)。東北大学附属図書館蔵『漢語方言訳聖書・キリスト教関係書目録』。東北大学中国語学文学論集,2,39-60。  延伸查詢new window
6.Snow, Don(2010)。Hong Kong and Modern Diglossia。International Journal of the Sociology of Language,206,155-179。  new window
7.片岡新(20210700)。建立《早期粵語聖經資料庫》:粵語聖經的數碼人文學研究。中國語文通訊,100(2),213-228。new window  延伸查詢new window
8.Noyes, Henry V.(1914)。Reminiscences。The Chinese Recorder and Missionary Journal,45,631-642。  new window
9.Bridie, William(1904)。Cantonese Romanization。The Chinese Recorder and Missionary Journal,35,309-311。  new window
會議論文
1.片岡新、李燕萍(2009)。十九世紀末一個承先啟後的粵語羅馬拼音系統:標準羅馬方案。香港:香港城市大學。231-244。  延伸查詢new window
2.Goodrich, Chauncey(1877)。Importance of a Vernacular Christian Literature。American Presbyterian Mission Press。213-215。  new window
3.Burdon, John Shaw(1890)。Colloquial Versions of the Chinese Scriptures。American Presbyterian Mission Press。98-105。  new window
圖書
1.游汝杰(2002)。西洋傳教士漢語方言學著作書目考述。黑龍江教育出版社。  延伸查詢new window
2.Stauffer, Milton Theobald(1922)。The Christian Occupation of China。China Continuation Committee。  new window
3.Broomhall, Marshall(1934)。The Bible in China。The China Inland Mission。  new window
4.李婉薇(2011)。清末民初的粵語書寫。香港:三聯書店。  延伸查詢new window
5.中文聖經新譯會(1986)。中文聖經翻譯小史。香港:中文聖經新譯會:天道書樓。  延伸查詢new window
6.MacGillivray, Donald(1907)。A Century of Protestant Missions in China (1807-1907) being the Centenary Conference historical volume。Shanghai:American Presbyterian Mission Press。  new window
7.鄒嘉彥、游汝傑(2007)。社會語言學教程。臺北:五南。  延伸查詢new window
8.蔡錦圖(2018)。聖經在中國。道風書社。  延伸查詢new window
9.麥金華(2010)。大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯。基督教中國宗教文化研究社。  延伸查詢new window
10.唐子明(2018)。啟示與文字:中文聖經翻譯的故事(1807-1919)。天道書樓。  延伸查詢new window
11.Zetzsche, Jost Oliver、蔡錦圖(2002)。和合本與中文聖經翻譯。國際聖經協會。  延伸查詢new window
12.Ball, James Dyer(1894)。Readings in Cantonese Colloquial。Kelly & Walsh。  new window
13.Hykes, John R.(1916)。Translations of the Scriptures into the Languages of China and Her Dependencies。American Bible Society。  new window
14.丕思業(1863)。耶穌言行撮要。雙門底福音堂。  延伸查詢new window
15.俾士(1871)。天路歷程:土話。惠師禮堂。  延伸查詢new window
16.Rankin, William(1895)。Memorials of Foreign Missionaries of the Presbyterian Church U.S.A。Presbyterian Board of Publication and Sabbath School Work。  new window
17.British and Foreign Bible Society(1870)。The Sixty-sixth Report of the British and Foreign Bible Society。The British and Foreign Bible Society。  new window
18.Lepsius, Karl R.(1868)。Monatsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin。The Academy。  new window
19.Cowles, Roy T.(1920)。Inductive Course in Cantonese。Kelly & Walsh。  new window
20.Vrooman, Daniel(1863)。Phonetic Alphabet for the Canton Dialect of the Chinese Language。  new window
21.俾士(1862)。曉初訓道。惠師禮堂。  延伸查詢new window
22.土肥步(2017)。華南中国の近代とキリスト教。東京大學出版會。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Ferguson, Charles A.(1972)。Diglossia。Language and Social Context: Selected Readings。Penguin Education。  new window
2.Broomhall, Marshall(1907)。The Bible in the Chinese Empire。The Chinese Empire: A general & missionary survey。China Inland Mission。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE