| 期刊論文1. | PACTE(2005)。Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues。Meta,50(2),609-619。 | 2. | Kleinmann, H. H.(1977)。Avoidance behavior in adult second language acquisition。Language Learning,27(1),93-108。 | 3. | Trosborg, Ann(1987)。Apology strategies in natives/non-natives。Journal of Pragmatics,11(2),147-167。 | 4. | Hulstijn, J. H.、Marchena, E.(1989)。Avoidance: Grammatical or semantic causes?。Studies in Second Language Acquisition,11(3),241-255。 | 5. | Tarone, E.(1980)。Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage。Language Learning,30(2),417-431。 | 6. | Kamimoto, Tadamitsu、Shimura, Aki、Kellerman, Eric(1992)。A Second Language Classic Reconsidered: The Case of Schachter's Avoidance。Second Language Research,8(3),251-277。 | 7. | Laufer, B.、Eliasson, S.(1993)。What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity?。Studies in Second Language Acquisition,15(1),35-48。 | 8. | Liao, Y. D.、Fukuya, Y. J.(2004)。Avoidance of phrasal verbs: The case of Chinese learners of English。Language Learning,54(2),193-226。 | 9. | Dagut, M.、Laufer, B.(1985)。Avoidance of phrasal verbs: A case for contrastive analysis。Studies in Second Language Acquisition,7(1),73-79。 | 10. | Schachter, Jacquelyn(1974)。An error in error analysis。Language Learning,24(2),205-214。 | 11. | Selinker, L.(1972)。Interlanguage。International Review of Applied Linguistics,10,209-231。 | 12. | Zhao, Rong(1989)。A Discourse Analysis of Relative Clauses in Chinese and English: an Error in "An Error in Error Analysis"。IDEAL,4,105-117。 | 13. | Irujo, S.(1993)。Steering clear: avoidance in the production of idioms。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,31(3),205-219。 | 14. | Tarone, Elaine(1981)。Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy。TESOL Quarterly,15(3),285-295。 | 15. | El-Dakhs, D. A. S.(2016)。The lexical knowledge and avoidance of phrasal verbs: The case of Egyptian learners of English。International Journal of Applied Linguistics and English Literature,5(1),132-144。 | 16. | 林慧如(20090300)。論日譯漢之翻譯簡化。編譯論叢,2(1),27-52。 延伸查詢 | 17. | 司曉蓉(2015)。中國大學生英語四級翻譯測試中分詞結構迴避現象探究--以獨立學院非英語專業大二學生為例。湘南學院學報,36(4),59-63。 延伸查詢 | 18. | 金曉玲、陳卓(2011)。英語熟練程度對英語關係從句習得的影響。外語與外語教學,2011(3),56-60。 延伸查詢 | 19. | 國偉(2013)。中國學習者英語短語動詞迴避傾向的實證研究。解放軍外國語學院學報,36(4),73-77。 延伸查詢 | 20. | 趙鵬芳(2011)。基於中國學習者英語語料庫的短語動詞習得研究。湖南科技大學學報,14(6),114-117。 延伸查詢 | 21. | 蔣秀玲(2014)。中國學生關係從句產出的「動態性迴避」研究。當代教育理論與實踐,6(12),98-100。 延伸查詢 | 22. | 班費伊曼紐(20040600)。The Acquisition of Relative Clauses: Evidence from Italian as Second Language Learned by Chinese People。中華心理學刊,46(2),129-144。 | 23. | Bley-Vroman, R.、Houng, C.(1988)。Why do Chinese use few relative clauses in English?。University of Hawaii Working Papers in ESL,7,93-98。 | 24. | Carl, M.、Kay, M.(2011)。Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators。Meta,56(4),952-975。 | 25. | Dragsted, B.、Carl, M.(2013)。Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data。Journal of Writing Research,5(1),133-158。 | 26. | Faerch, C.、Kasper, G.(1980)。Processes and strategies in foreign language learning and communication。Interlanguage Studies Bulletin,5,47-118。 | 27. | Ghabanchi, Z.、Goudarzi, E.(2012)。Avoidance of phrasal verbs in learner English: A study of Iranian students。World Journal of English Language,2(2),43-54。 | 28. | Marzouk, G. E.(1995)。Avoidance or some other strategy: A case for the passive in Arabic and English。TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistic,15,113-125。 | 29. | Olalla-Soler, C.(2018)。Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators。Journal of Documentation,74(6),1293-1317。 | 30. | Ronowicz, E.、Imanishi, K.(2003)。A Comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators/interpreters。Interpretation Studies,3,16-34。 | 31. | Rosa, R. N.、Sinar, T. S.、Ibrahim-Bell, Z.、Setia, E.(2018)。Pauses by student and professional translators in translation process。International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,6(1),18-28。 | 32. | Schaeffer, M.、Carl, M.、Lacruz, I.、Aizawa, A.(2016)。Measuring cognitive translation effort with activity units。Baltic Journal of Modern Computing,4(2),331-345。 | 33. | Wongranu, P.(2017)。Errors in translation made by English major students: A study on types and causes。Kasetsart Journal of Social Sciences,38(2),117-122。 | 34. | You, Y. S.(1999)。Avoidance phenomena of phrasal verbs by Korean learners of English。English Teaching,54(3),135-155。 | 35. | Rintell, Ellen(1979)。Getting your speech act together: the pragmatic ability of second language learners。Working Papers on Bilingualism,17,97-106。 | 36. | Laufer, B.(2000)。Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity。Studia Linguistica,54(2),186-196。 | 會議論文1. | O'Brien, S.、O'Hagan, M.、Flanagan, M.(2010)。Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the concordance feature?。ECCE' 10: The 28th annual European conference on cognitive ergonomics。Association of Computing Machinery。187-190。 | 圖書1. | Ringbom, H.(1987)。The role of the first language in foreign language learning。Multilingual Matters。 | 2. | Chomsky, Noam(1968)。Language and Mind。New York:Harcourt, Brace & World。 | 3. | Littlewood, W. T.(1984)。Foreign and second language learning: Language-acquisition research and its implications for the classroom。Cambridge University Press。 | 4. | Dulay, H.、Burt, M.(1982)。Language two。Oxford:Oxford University Press。 | 5. | Brown, H. D.(1994)。Principles of language learning and teaching。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall Regents。 | 6. | Odlin, Terence(1989)。Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning。Cambridge University Press。 | 7. | Lado, Robert(1957)。Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers。University of Michigan Press。 | 8. | Ellis, Rod(1985)。Understanding second language acquisition。Oxford University Press。 | 9. | Laviosa, S.(2014)。Translation and language education: Pedagogic Approaches Explored。New York:Routledge。 | 10. | Ellis, Rod(1994)。The Study of Second Language Acquisition。Oxford University Press。 | 11. | Larsen-Freeman, Diane、Long, Michael H.(1991)。An introduction to second language acquisition research。Longman。 | 12. | Alves, F.(2003)。Triangulating translation: Perspectives in process oriented research。John Benjamins。 | 13. | Mees, I. M.、Alves, F.、Göpferich, S.(2009)。Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen。Samfundslitteratur。 | 14. | Scarpa, F.(2020)。Research and professional practice in specialised translation。Palgrave Macmillan。 | 15. | Krashen, Stephen D.(1982)。Principles and Practice in Second Language Acquisition。Pergamon Press。 | 單篇論文1. | Blum, S.,Levenston, E.(1977)。Strategies of communication through lexical avoidance in the speech and writing of second language teachers and learners and in translation,ERIC Institute of Education Sciences。,https://eric.ed.gov/?id=ED139280,(ED 139280)。 | 圖書論文1. | Göpferich, S.(2009)。Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp。Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research。Copenhagen:Samfundslitteratur。 | 2. | Dulay, H. C.、Burt, M. K.(1974)。You can't learn without goofing: An analysis of children's second language "errors"。Error analysis: Perspectives on second language acquisition。London:Longman。 | 3. | Corder, S. P.(1973)。The elicitation of interlanguage。Errata: Papers in Error Analysis。Lund:CWK Gleerup。 | 4. | Chiang, D. L.(1978)。Predictors of relative clause production。Research in second language acquisition。Newbury House。 | 5. | Ducasse, A. M.、Maher, B.(2020)。Teaching and assessing language and culture through translation。Intersections in language planning and policy: Establishing connections in languages and cultures。Springer。 | 6. | Jakobsen, A. L.(2002)。Translation drafting by professional translators and by translation students。Traducción & Comunicación。Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo。 | 7. | Leijten, M.、Van Waes, L.(2006)。Inputlog: New perspectives on the logging of on-line writing processes in a Windows environment。Computer key-stroke logging and writing: Methods and applications。Elsevier。 | 8. | Li, J.(1996)。Underproduction does not necessarily mean avoidance: Investigation of underproduction using Chinese ESL learners。Pragmatics and language learning。University of Illinois at Urbana-Champaign。 | 9. | Seliger, H.(1989)。Semantic transfer constraints on the production of English passive by Hebrew-English bilinguals。Transfer in language production。Ablex。 | 10. | Swain, Merrill(1985)。Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development。Input in second language acquisition。Newbury House Publishers。 | |