:::

詳目顯示

回上一頁
題名:母語中文譯者中譯英迴避策略研究
書刊名:編譯論叢
作者:陳孟琳
作者(外文):Chen, Meng-lin
出版日期:2022
卷期:15:1
頁次:頁95-140
主題關鍵詞:母語中文譯者中譯英Inputlog鍵盤記錄詞彙迴避句法迴避Native Chinese-speaking translatorChinese-to-English translationInputlog keyboard recordLexical avoidanceSyntactic avoidance
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.PACTE(2005)。Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues。Meta,50(2),609-619。  new window
2.Kleinmann, H. H.(1977)。Avoidance behavior in adult second language acquisition。Language Learning,27(1),93-108。  new window
3.Trosborg, Ann(1987)。Apology strategies in natives/non-natives。Journal of Pragmatics,11(2),147-167。  new window
4.Hulstijn, J. H.、Marchena, E.(1989)。Avoidance: Grammatical or semantic causes?。Studies in Second Language Acquisition,11(3),241-255。  new window
5.Tarone, E.(1980)。Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage。Language Learning,30(2),417-431。  new window
6.Kamimoto, Tadamitsu、Shimura, Aki、Kellerman, Eric(1992)。A Second Language Classic Reconsidered: The Case of Schachter's Avoidance。Second Language Research,8(3),251-277。  new window
7.Laufer, B.、Eliasson, S.(1993)。What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity?。Studies in Second Language Acquisition,15(1),35-48。  new window
8.Liao, Y. D.、Fukuya, Y. J.(2004)。Avoidance of phrasal verbs: The case of Chinese learners of English。Language Learning,54(2),193-226。  new window
9.Dagut, M.、Laufer, B.(1985)。Avoidance of phrasal verbs: A case for contrastive analysis。Studies in Second Language Acquisition,7(1),73-79。  new window
10.Schachter, Jacquelyn(1974)。An error in error analysis。Language Learning,24(2),205-214。  new window
11.Selinker, L.(1972)。Interlanguage。International Review of Applied Linguistics,10,209-231。  new window
12.Zhao, Rong(1989)。A Discourse Analysis of Relative Clauses in Chinese and English: an Error in "An Error in Error Analysis"。IDEAL,4,105-117。  new window
13.Irujo, S.(1993)。Steering clear: avoidance in the production of idioms。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,31(3),205-219。  new window
14.Tarone, Elaine(1981)。Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy。TESOL Quarterly,15(3),285-295。  new window
15.El-Dakhs, D. A. S.(2016)。The lexical knowledge and avoidance of phrasal verbs: The case of Egyptian learners of English。International Journal of Applied Linguistics and English Literature,5(1),132-144。  new window
16.林慧如(20090300)。論日譯漢之翻譯簡化。編譯論叢,2(1),27-52。new window  延伸查詢new window
17.司曉蓉(2015)。中國大學生英語四級翻譯測試中分詞結構迴避現象探究--以獨立學院非英語專業大二學生為例。湘南學院學報,36(4),59-63。  延伸查詢new window
18.金曉玲、陳卓(2011)。英語熟練程度對英語關係從句習得的影響。外語與外語教學,2011(3),56-60。  延伸查詢new window
19.國偉(2013)。中國學習者英語短語動詞迴避傾向的實證研究。解放軍外國語學院學報,36(4),73-77。  延伸查詢new window
20.趙鵬芳(2011)。基於中國學習者英語語料庫的短語動詞習得研究。湖南科技大學學報,14(6),114-117。  延伸查詢new window
21.蔣秀玲(2014)。中國學生關係從句產出的「動態性迴避」研究。當代教育理論與實踐,6(12),98-100。  延伸查詢new window
22.班費伊曼紐(20040600)。The Acquisition of Relative Clauses: Evidence from Italian as Second Language Learned by Chinese People。中華心理學刊,46(2),129-144。new window  new window
23.Bley-Vroman, R.、Houng, C.(1988)。Why do Chinese use few relative clauses in English?。University of Hawaii Working Papers in ESL,7,93-98。  new window
24.Carl, M.、Kay, M.(2011)。Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators。Meta,56(4),952-975。  new window
25.Dragsted, B.、Carl, M.(2013)。Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data。Journal of Writing Research,5(1),133-158。  new window
26.Faerch, C.、Kasper, G.(1980)。Processes and strategies in foreign language learning and communication。Interlanguage Studies Bulletin,5,47-118。  new window
27.Ghabanchi, Z.、Goudarzi, E.(2012)。Avoidance of phrasal verbs in learner English: A study of Iranian students。World Journal of English Language,2(2),43-54。  new window
28.Marzouk, G. E.(1995)。Avoidance or some other strategy: A case for the passive in Arabic and English。TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistic,15,113-125。  new window
29.Olalla-Soler, C.(2018)。Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators。Journal of Documentation,74(6),1293-1317。  new window
30.Ronowicz, E.、Imanishi, K.(2003)。A Comparison of task management and lexical search mechanisms in novice and professional translators/interpreters。Interpretation Studies,3,16-34。  new window
31.Rosa, R. N.、Sinar, T. S.、Ibrahim-Bell, Z.、Setia, E.(2018)。Pauses by student and professional translators in translation process。International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,6(1),18-28。  new window
32.Schaeffer, M.、Carl, M.、Lacruz, I.、Aizawa, A.(2016)。Measuring cognitive translation effort with activity units。Baltic Journal of Modern Computing,4(2),331-345。  new window
33.Wongranu, P.(2017)。Errors in translation made by English major students: A study on types and causes。Kasetsart Journal of Social Sciences,38(2),117-122。  new window
34.You, Y. S.(1999)。Avoidance phenomena of phrasal verbs by Korean learners of English。English Teaching,54(3),135-155。  new window
35.Rintell, Ellen(1979)。Getting your speech act together: the pragmatic ability of second language learners。Working Papers on Bilingualism,17,97-106。  new window
36.Laufer, B.(2000)。Avoidance of idioms in a second language: The effect of L1-L2 degree of similarity。Studia Linguistica,54(2),186-196。  new window
會議論文
1.O'Brien, S.、O'Hagan, M.、Flanagan, M.(2010)。Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the concordance feature?。ECCE' 10: The 28th annual European conference on cognitive ergonomics。Association of Computing Machinery。187-190。  new window
圖書
1.Ringbom, H.(1987)。The role of the first language in foreign language learning。Multilingual Matters。  new window
2.Chomsky, Noam(1968)。Language and Mind。New York:Harcourt, Brace & World。  new window
3.Littlewood, W. T.(1984)。Foreign and second language learning: Language-acquisition research and its implications for the classroom。Cambridge University Press。  new window
4.Dulay, H.、Burt, M.(1982)。Language two。Oxford:Oxford University Press。  new window
5.Brown, H. D.(1994)。Principles of language learning and teaching。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall Regents。  new window
6.Odlin, Terence(1989)。Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning。Cambridge University Press。  new window
7.Lado, Robert(1957)。Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers。University of Michigan Press。  new window
8.Ellis, Rod(1985)。Understanding second language acquisition。Oxford University Press。  new window
9.Laviosa, S.(2014)。Translation and language education: Pedagogic Approaches Explored。New York:Routledge。  new window
10.Ellis, Rod(1994)。The Study of Second Language Acquisition。Oxford University Press。  new window
11.Larsen-Freeman, Diane、Long, Michael H.(1991)。An introduction to second language acquisition research。Longman。  new window
12.Alves, F.(2003)。Triangulating translation: Perspectives in process oriented research。John Benjamins。  new window
13.Mees, I. M.、Alves, F.、Göpferich, S.(2009)。Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen。Samfundslitteratur。  new window
14.Scarpa, F.(2020)。Research and professional practice in specialised translation。Palgrave Macmillan。  new window
15.Krashen, Stephen D.(1982)。Principles and Practice in Second Language Acquisition。Pergamon Press。  new window
單篇論文
1.Blum, S.,Levenston, E.(1977)。Strategies of communication through lexical avoidance in the speech and writing of second language teachers and learners and in translation,ERIC Institute of Education Sciences。,https://eric.ed.gov/?id=ED139280,(ED 139280)。  new window
圖書論文
1.Göpferich, S.(2009)。Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp。Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research。Copenhagen:Samfundslitteratur。  new window
2.Dulay, H. C.、Burt, M. K.(1974)。You can't learn without goofing: An analysis of children's second language "errors"。Error analysis: Perspectives on second language acquisition。London:Longman。  new window
3.Corder, S. P.(1973)。The elicitation of interlanguage。Errata: Papers in Error Analysis。Lund:CWK Gleerup。  new window
4.Chiang, D. L.(1978)。Predictors of relative clause production。Research in second language acquisition。Newbury House。  new window
5.Ducasse, A. M.、Maher, B.(2020)。Teaching and assessing language and culture through translation。Intersections in language planning and policy: Establishing connections in languages and cultures。Springer。  new window
6.Jakobsen, A. L.(2002)。Translation drafting by professional translators and by translation students。Traducción & Comunicación。Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo。  new window
7.Leijten, M.、Van Waes, L.(2006)。Inputlog: New perspectives on the logging of on-line writing processes in a Windows environment。Computer key-stroke logging and writing: Methods and applications。Elsevier。  new window
8.Li, J.(1996)。Underproduction does not necessarily mean avoidance: Investigation of underproduction using Chinese ESL learners。Pragmatics and language learning。University of Illinois at Urbana-Champaign。  new window
9.Seliger, H.(1989)。Semantic transfer constraints on the production of English passive by Hebrew-English bilinguals。Transfer in language production。Ablex。  new window
10.Swain, Merrill(1985)。Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development。Input in second language acquisition。Newbury House Publishers。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top