資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.227.48.82)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
翻譯課程之設計--以西翻中為例
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
盧慧娟
/
羅雪
作者(外文):
Lu, Hui-chuan
/
Lo, Shueh
出版日期:
1998
卷期:
3
頁次:
頁125-144
主題關鍵詞:
西翻中翻譯課
;
課程設計
;
錯誤分析
;
Spanish-chinese translation
;
Curriculum design
;
Error analysis
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
5
) 博士論文(0) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:
4
共同引用:
11
點閱:17
期刊論文
1.
黃穎儀(1996)。翻譯過程與對策的系統架構。翻譯學研究集刊,23-40。
延伸查詢
2.
Buck, G.(1992)。Translation as a language testing procedure: does it works?。Language Testing,9,123-148。
3.
何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。
會議論文
1.
林綺雯(1996)。翻譯之困難點及教學之省思。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。台北:台灣師範大學。15-18。
延伸查詢
2.
林春仲(1995)。翻譯在英語教學中的定位。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。2.1-2.11。
延伸查詢
3.
吳錫德(1997)。法文小說《局外人》(L'etmnger)作為一種法翻中教材之設計與評量。第二屆兩岸外語教學研討會。淡江大學。27.1-27.14。
延伸查詢
4.
吳寬(1997)。西班牙語教學:以文學作品翻譯為例。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。38.1-38.11。
延伸查詢
5.
梁立堅(1997)。因難見巧:精緻翻譯與翻譯教學。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。13.1-13.10。
延伸查詢
6.
喻樑(1997)。法語翻譯教學(法翻二、法翻三)之研究。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。22.1-22.12。
延伸查詢
7.
陶緯(1997)。翻譯在德語教學中的定位。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。34.1-34.16。
延伸查詢
8.
張淑英(1997)。談西書中譯與西英中重譯之問題。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。37.1-37.16。
延伸查詢
9.
趙忠德(1997)。翻譯與翻譯教學。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。6.1-6.9。
延伸查詢
10.
劉克甫(1997)。翻譯課程三個組成部份論。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。30.1。
延伸查詢
11.
嚴翼長(1997)。西方語言(德、法、英)翻譯教學模式之研究。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。33.1-33.11。
延伸查詢
12.
石素錦(1997)。談技能與技巧的翻譯教學--兼談學生譯作美感的提昇。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。臺北:台灣師範大學。
延伸查詢
研究報告
1.
雷孟篤(1997)。西班牙與教學或學習與電腦結合之可能性11--翻譯部份。
延伸查詢
圖書
1.
Calieja, Alvarez、Maria, A.(1991)。Estudios de traduccion (Ingles-Espanol), teoria, prdctica, aplicaciones。Madrid:Universidad Nacional de Educacion a Distancia。
2.
張培基(1997)。英漢翻譯教程。書林出版有限公司。
延伸查詢
3.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation。London:Oxford University Press。
4.
Kussmaul, P.(1994)。Semantic models and translating。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。
5.
Larson, M. L.(1984)。Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence。University Press of American, Inc.。
6.
Steiner, George(1992)。After Babel: aspects of language and translation。Oxford University Press。
圖書論文
1.
de Beaugrande, R.(1992)。Cognition, communication, translation, Instruction: The geopolitics of discourse。Language discourse and translation in the West and Middle East。Philadelphia:John Bejamins Publishing Com。
2.
Jones, F. R.(1995)。Translation in language teaching。An encyclopedia of translation。Hong Kong:Chinese University Press。
3.
Pym. A.(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。A teaching translation and interpreting: training, talent and experience。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。
4.
Sainz, M. J.(1994)。Student-centered corrections of translation。A teaching translation and interpreting。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
2.
Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
3.
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
4.
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
5.
臺灣大專中英口譯教學現況探討
6.
A Study on GITI Students' ST Difficulty & Performance
7.
What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words
8.
翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例
9.
口譯課程使用國際模擬會議之成效探討
10.
A Practical Method for General Translation Instruction
11.
網路進階口譯教學:中西視譯之分析研究
12.
西中口譯線上教學之探討
13.
Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications
14.
翻譯過程與對策的系統架構
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
訓練與經驗對英譯中視譯認知歷程影響之研究:眼動與產出之整合分析
3.
翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code