:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯課程之設計--以西翻中為例
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:盧慧娟 引用關係羅雪
作者(外文):Lu, Hui-chuanLo, Shueh
出版日期:1998
卷期:3
頁次:頁125-144
主題關鍵詞:西翻中翻譯課課程設計錯誤分析Spanish-chinese translationCurriculum designError analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:17
期刊論文
1.黃穎儀(1996)。翻譯過程與對策的系統架構。翻譯學研究集刊,23-40。new window  延伸查詢new window
2.Buck, G.(1992)。Translation as a language testing procedure: does it works?。Language Testing,9,123-148。  new window
3.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
會議論文
1.林綺雯(1996)。翻譯之困難點及教學之省思。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。台北:台灣師範大學。15-18。  延伸查詢new window
2.林春仲(1995)。翻譯在英語教學中的定位。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。2.1-2.11。  延伸查詢new window
3.吳錫德(1997)。法文小說《局外人》(L'etmnger)作為一種法翻中教材之設計與評量。第二屆兩岸外語教學研討會。淡江大學。27.1-27.14。  延伸查詢new window
4.吳寬(1997)。西班牙語教學:以文學作品翻譯為例。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。38.1-38.11。  延伸查詢new window
5.梁立堅(1997)。因難見巧:精緻翻譯與翻譯教學。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。13.1-13.10。  延伸查詢new window
6.喻樑(1997)。法語翻譯教學(法翻二、法翻三)之研究。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。22.1-22.12。  延伸查詢new window
7.陶緯(1997)。翻譯在德語教學中的定位。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。34.1-34.16。  延伸查詢new window
8.張淑英(1997)。談西書中譯與西英中重譯之問題。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。37.1-37.16。  延伸查詢new window
9.趙忠德(1997)。翻譯與翻譯教學。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。6.1-6.9。  延伸查詢new window
10.劉克甫(1997)。翻譯課程三個組成部份論。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。30.1。  延伸查詢new window
11.嚴翼長(1997)。西方語言(德、法、英)翻譯教學模式之研究。第二屆兩岸外語教學研討會。台北:淡江大學。33.1-33.11。  延伸查詢new window
12.石素錦(1997)。談技能與技巧的翻譯教學--兼談學生譯作美感的提昇。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。臺北:台灣師範大學。  延伸查詢new window
研究報告
1.雷孟篤(1997)。西班牙與教學或學習與電腦結合之可能性11--翻譯部份。  延伸查詢new window
圖書
1.Calieja, Alvarez、Maria, A.(1991)。Estudios de traduccion (Ingles-Espanol), teoria, prdctica, aplicaciones。Madrid:Universidad Nacional de Educacion a Distancia。  new window
2.張培基(1997)。英漢翻譯教程。書林出版有限公司。  延伸查詢new window
3.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation。London:Oxford University Press。  new window
4.Kussmaul, P.(1994)。Semantic models and translating。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。  new window
5.Larson, M. L.(1984)。Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence。University Press of American, Inc.。  new window
6.Steiner, George(1992)。After Babel: aspects of language and translation。Oxford University Press。  new window
圖書論文
1.de Beaugrande, R.(1992)。Cognition, communication, translation, Instruction: The geopolitics of discourse。Language discourse and translation in the West and Middle East。Philadelphia:John Bejamins Publishing Com。  new window
2.Jones, F. R.(1995)。Translation in language teaching。An encyclopedia of translation。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
3.Pym. A.(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。A teaching translation and interpreting: training, talent and experience。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。  new window
4.Sainz, M. J.(1994)。Student-centered corrections of translation。A teaching translation and interpreting。Philadelphia:John Bejamins Publishing Co.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE