資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(13.59.88.212)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
題名:
14~17世紀英國《聖經》翻譯的世俗化
書刊名:
世界宗教研究
作者:
蘇艷
出版日期:
2017
卷期:
2017(3)
頁次:
157-167
主題關鍵詞:
世俗化
;
聖經
;
翻譯
;
英國
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:3
14-17世紀英國10個代表性新教《圣經》譯本以路德的宗教改革思想為綱領,并受英國當時歷史和知識狀況影響,呈現建制世俗化和智識世俗化傾向。其實現途徑有:回歸原本,強調字面義;質疑教士翻譯資質;彰顯人的自主權,倡導世俗生活;提倡民族語譯本;擁護王權;展現英國本土社會生活。英譯本《圣經》的世俗化交織著各種權力爭奪,是新興社會階層反教權主義的重要手段和英國近代化的重要組成部分。
以文找文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變
2.
Can a Wordplay in the Biblical Hebrew Be Adequately Expressed in a Foreign Language? A Case Study of Isaiah 5:7 and Its Selected Translations
3.
論巴克禮閩南語《聖經》的詞彙問題
4.
譯經與語言學:巴克禮臺語《聖經》的語法問題
5.
與周牧師共同翻譯聖經30年的回憶
6.
Confucian Attitudes at the Intersection of Sino-Russian Relations and Orthodox Missionary Activity in the Late Qing: Prefaces to the 1864 Russian Orthodox Translation of the New Testament
7.
The Translator Is Traitor: "I Wish to Resign and Cease Considering Myself a Jew."
8.
伊拉斯瑪斯譯序[Christian Humanism and the Reformation: Selected Writings by John C. Olin]
9.
《文以載道--奈達對聖經翻譯的貢獻》[by Philip C. Stein]
10.
《和合本》聖經在約翰壹書中幾個待商榷的經文
11.
從以賽亞書看中文聖經翻譯
12.
白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響
13.
從譯經史論未來中文聖經翻譯之芻議
14.
文本互涉:翻譯的失(與得)
15.
被遺忘的譯者:中國士人與中文《聖經》翻譯
無相關博士論文
1.
從《聖經》漢譯看修辭三體在清代的衍變
無相關著作
無相關點閱
QR Code