:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Au Pied du Mont des Lettres: Reading «Yu Kwang-chung the Translator» (2019) by Shan Te-Hsing (Hangzhou: Zhejiang UP)
書刊名:文山評論:文學與文化
作者:吳敏華
作者(外文):Wu, Min-hua
出版日期:2020
卷期:14:1
頁次:頁235-246
主題關鍵詞:翻譯家余光中
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.單德興(20130900)。余光中教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,6(2),165-205。new window  延伸查詢new window
2.單德興(20151200)。一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)。應用外語學報,24,187-231。new window  延伸查詢new window
3.Wu, Min-Hua(2018)。Dai Wang-Shu's Chinese Translation of Paul Verlaine Revisited: On the Pursuit of Optimal Fidelity in Literary Rendition。Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,5(1),21-37。  new window
4.單德興(20160700)。在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中。中山人文學報,41,1-34。new window  延伸查詢new window
5.Wu, Yi-Ping、Chen, Li-Yin(2012)。A Relevance-Theoretic Account of Rhythmic Proclivity in Yu Kuang-chung's The Night Watchman。Studies of Translation and Interpretation,15,99-126。new window  new window
6.馬耀民(20151200)。詩人/譯者的內在對話:閱讀《守夜人》。應用外語學報,24,139-154。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.張錦忠(2008)。「強勢作者」之為譯者:以余光中為例。第七屆中國近代文化解構與重建國際會議:余光中先生八十大壽學術研討會,(會議日期: 2008/05/24-05/25)。台北:國立政治大學文學院。  延伸查詢new window
圖書
1.單德興(2019)。翻譯家余光中。浙江:浙江大學出版社。  延伸查詢new window
2.徐志摩、顧永棣(1992)。徐志摩詩全集。學林。  延伸查詢new window
圖書論文
1.金聖華(1999)。余光中:三「者」合一的翻譯家。結網與詩風:余光中先生七十壽慶論文集。臺北:九歌。  延伸查詢new window
2.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(2004)。The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
3.余光中(2013)。譯無全功--認識文學翻譯的幾個路障。譯者養成面面觀。台北:語言訓練測驗中心。  延伸查詢new window
4.蘇其康(20180000)。中詩英譯:余光中的水磨妙功。望鄉牧神之歌:余光中作品評論與研究。臺北:九歌。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE